鬼怪一點小疑問 - 韓劇

Table of Contents

大家好
我以前沒有追劇習慣,買了Netflix以後也大都是看美劇,對韓劇沒有特別注意,
結果端午連假關在家時,不知怎麼福至心靈沒多想什麼就點開鬼怪,結果就入坑了 囧>
這部氛圍如詩如畫的,畫面很美,配樂很美,節奏慢慢的,但好在連假也沒什麼事做,
所以也就用悠閒的步調 從頭到尾又笑又淚看完了一遍

然後最近又重re好幾次,看幾個主角飆戲有夠過癮的,
超級喜歡信倬使者德華(不管怎麼排列組合)的對戲喬段,
每次重看都會有新的發現,除了台詞以外,
還有演員的表情、聲音跟肢體語言,都超精采的,





不過有個小問題,不知道是Netflix的翻譯問題還是有韓文諧音梗

在恩倬吹熄魷魚那段(EP3)
鬼怪「我才不要給你五百萬」
恩倬「嚇我一跳,我以為你說不會跟我求婚」

在恩倬搬到鬼怪家後吵我的男朋友在哪裡/就在你眼前那段(EP5)前面
使者聽到恩倬的紅圍巾故事以後轉頭跟鬼怪說「給她五百萬」
鬼怪回說「別讓我求婚了」

還有剛搬到鬼怪家,鬼怪問恩倬為什麼要五百萬這個奇怪數字,恩倬講了以後
使者從後面冒出來說「給她五百萬」
鬼怪愣了一下說「糾正你的發音,你嚇到我了」



這幾段有點看不懂

是五百萬跟求婚諧音嗎?還請版上懂韓文大大再幫忙解惑了

(我有試著想先爬文但關於鬼怪的文章實在太多了orz)

感謝~


--

All Comments

Carol avatarCarol2021-07-01
發音接近「告白」
Mason avatarMason2021-07-06
五百韓文發音跟告白很像
Hazel avatarHazel2021-07-11
嗚杯ㄎㄟ揪 ~
Yedda avatarYedda2021-07-15
hood
Ophelia avatarOphelia2021-07-19
Netflix翻譯神爛也不是一兩天的事了 最近好一些,以前非
原創片源的翻譯很喜歡加入一些自以為台灣化的翻譯反而把
本來韓文的梗都搞砸了
Suhail Hany avatarSuhail Hany2021-07-22
另外回原po,韓文的「五百」跟「告白」只差一個[g]的音
,屬於韓文諧音梗
Kristin avatarKristin2021-07-27
原來如此~ 謝謝解惑 XD害我一直很疑惑
Joseph avatarJoseph2021-07-29
推推 謝謝讓我又能看看鬼怪文章及推文 到現在還出不
了坑XD
Ina avatarIna2021-07-31
鬼怪真的超好看 學了韓文開始知道他們的諧音覺得有趣
Joseph avatarJoseph2021-08-01
推看主角們對戲很過癮 節奏很好
Isla avatarIsla2021-08-03
目前為止心中神作哈哈
Anonymous avatarAnonymous2021-08-08
翻譯真的很重要~
Joseph avatarJoseph2021-08-11
這些畫面都能馬上在腦海中出現 XDD 鬼怪神作+1
Edith avatarEdith2021-08-13
netflix不太附註,有些平台會附註諧音相近之類的
Lucy avatarLucy2021-08-17
很多笑點很可愛,我最愛黃豆跟黃豆芽
Susan avatarSusan2021-08-18
netflix的鬼怪翻譯真的不太行…有機會可以看friday
覺得翻得不錯
Puput avatarPuput2021-08-23
其實除了跟播跟自製,NETFLIX其他韓劇翻譯品質未必比其他
平台好
我鬼怪是看愛奇藝,過程沒有出現看不懂的問題
Emily avatarEmily2021-08-27
初次看是Netflix,有些對話都覺得接不上,後來看friday重
Re,劇情跟對話有恍然大悟。這部Netflix翻譯的超爛
Poppy avatarPoppy2021-08-31
Netflix的翻譯有時候讓我很崩潰 希特勒他們翻:海特拉...
Madame avatarMadame2021-09-04
netflix翻的鬼怪是我看過三個版本裡奇怪的.....
Audriana avatarAudriana2021-09-07
Netflix翻的超爛,害我一直出戲