我想要幫台版歌詞護航一下
我個人也因為興趣會寫一些中文翻譯歌詞,像是
https://www.youtube.com/watch?v=jsDqjFqmZ2A
翻譯後變成
https://www.youtube.com/watch?v=3z5TL_beyJg
所以我比較能懂這歌詞是出於什麼想法寫成這樣的
一般中文歌的歌詞寫法
跟英文歌、日文歌的歌詞是完全不一樣的
所以在翻譯的時候勢必得做很多取捨
如果想要跟原意很像
那勢必唱起來就比較不會那麼像是中文歌
而且聽起來會有種說不出的怪
看中國版的歌詞就知道了
我怎麼聽怎麼怪
台灣版跟中國版的歌詞只是在做出不同的取捨
當然意義失真的比中國版多
但台灣版比中國板強的地方很多
比方說台版歌詞重點韻腳幾乎都跟原歌詞一樣
尤其是Elsa特寫的時候,這很強
一來是聽起來很沒違和感,二來是畫面對嘴會對的很好
挑前面特寫的那幾句來說
swirling storm inside > 巨浪般彭湃
heaven knows I tried > 最後的忍耐
don't let them in, don't let them see > 不要靠近,不要相信
you always have to be > 安分一如往昔
don't let them know > 拒絕表露
well, now they know > 拋下所有
光看意思會覺得what the fxck這是在翻譯三小
但這歌詞很顯然的是為了通順跟韻腳
才會取意義相近的詞彙或是類似的說法來寫歌詞
看到推文有人搞不懂拒絕表露拋下所有在講什麼
拒絕表露->不要讓別人知道所以不要講
拋下所有->elsa一個人跑出去不就是拋下一切了嗎?
意思上其實都是通的,只是跟原版表達的方式不一樣
我列這幾句不代表只有這幾句
後面的韻腳也都對的非常非常出色
各位就再聽聽看吧
我個人認為台版歌詞以「翻譯」的角度而言
的確是不如中國版歌詞
但是以「翻譯歌詞」來看
是遠遠遠遠遠遠的勝過中國版歌詞
所謂信雅達,有要從很多個角度看
如果看得懂日文可以看看日版歌詞
別說意思失真了,根本幾乎是原創 XDDDD
像是副歌第一句的原版歌詞
let it go, let it go, can't hold it back anymore
let it go, let it go, turn away and slam the door
日文版歌詞寫的是「就展現原本的姿態吧,就成為原本的自己吧」
(ありのままの姿見せるのよ、ありのままの自分になるよ)
而且對嘴也沒有對的比台版好
不過日本人原創慣了,一般電影台詞也都跟字幕是兩種劇本...
總之我想表達我很愛台版歌詞 XD
--
--
我個人也因為興趣會寫一些中文翻譯歌詞,像是
https://www.youtube.com/watch?v=jsDqjFqmZ2A
https://www.youtube.com/watch?v=3z5TL_beyJg
一般中文歌的歌詞寫法
跟英文歌、日文歌的歌詞是完全不一樣的
所以在翻譯的時候勢必得做很多取捨
如果想要跟原意很像
那勢必唱起來就比較不會那麼像是中文歌
而且聽起來會有種說不出的怪
看中國版的歌詞就知道了
我怎麼聽怎麼怪
台灣版跟中國版的歌詞只是在做出不同的取捨
當然意義失真的比中國版多
但台灣版比中國板強的地方很多
比方說台版歌詞重點韻腳幾乎都跟原歌詞一樣
尤其是Elsa特寫的時候,這很強
一來是聽起來很沒違和感,二來是畫面對嘴會對的很好
挑前面特寫的那幾句來說
swirling storm inside > 巨浪般彭湃
heaven knows I tried > 最後的忍耐
don't let them in, don't let them see > 不要靠近,不要相信
you always have to be > 安分一如往昔
don't let them know > 拒絕表露
well, now they know > 拋下所有
光看意思會覺得what the fxck這是在翻譯三小
但這歌詞很顯然的是為了通順跟韻腳
才會取意義相近的詞彙或是類似的說法來寫歌詞
看到推文有人搞不懂拒絕表露拋下所有在講什麼
拒絕表露->不要讓別人知道所以不要講
拋下所有->elsa一個人跑出去不就是拋下一切了嗎?
意思上其實都是通的,只是跟原版表達的方式不一樣
我列這幾句不代表只有這幾句
後面的韻腳也都對的非常非常出色
各位就再聽聽看吧
我個人認為台版歌詞以「翻譯」的角度而言
的確是不如中國版歌詞
但是以「翻譯歌詞」來看
是遠遠遠遠遠遠的勝過中國版歌詞
所謂信雅達,有要從很多個角度看
如果看得懂日文可以看看日版歌詞
別說意思失真了,根本幾乎是原創 XDDDD
像是副歌第一句的原版歌詞
let it go, let it go, can't hold it back anymore
let it go, let it go, turn away and slam the door
日文版歌詞寫的是「就展現原本的姿態吧,就成為原本的自己吧」
(ありのままの姿見せるのよ、ありのままの自分になるよ)
而且對嘴也沒有對的比台版好
不過日本人原創慣了,一般電影台詞也都跟字幕是兩種劇本...
總之我想表達我很愛台版歌詞 XD
--
推 FallenAngelX:這是一篇關於披薩的文章23/93 98:89
--
All Comments