動物方城市 - 翻譯真的歐買尬! - 電影

Table of Contents

昨天跟同學去看期待很久的動物方城市,
看完後,我們第一個討論的不是劇情,是翻譯的問題,
連他英文不太好都知道翻譯的很奇怪!

剛剛爬文後發現翻譯居然又是阿公歐買尬字幕組,
爬文可以知道歐買尬翻譯有多少負評...
拜託請你們放過好電影。

這部已經不像死侍跟阿公歐買尬嘴砲戲了,
卻還是可以翻到讓人覺得很出戲。


第一、
公務員辦事那段的翻譯完全不一樣,根本是二次創作,
強烈建議先在家看看B.C. & Lowy翻譯那段,
去電影院看畫面聽聲音笑一笑就好。

第二、
阿公歐買尬玩人名梗已經被電翻了,
可是譯者還是很喜歡玩人名梗,
志羚姊姊、趙藤熊、
雖然這些不影響劇情,但看了就覺得很怪!


還有一個是當茱蒂發現野化原因時,回去找胡,半路看到廂型車於是去敲門,開門的是假
狐兒子,英文應該是誰在外面,卻翻成打爆你
我不太記得確切中文翻譯,但就是不一樣。
很多地方也都很奇怪,如果英聽不錯,會一直有出戲的感覺。
其他部分就請大家補充了!

至於劇情的部分真的很棒!
很寫實現在社會中的各種議題,但又不會太嚴肅。

除了志羚姊姊我覺得是一個很多餘的存在XD
如果她的存在能夠融入戲份我覺得會更好,
因為志玲姐姐從頭到尾沒跟主角接觸過,都在串場。(有可能Shakira很忙沒空配那麼多
?)

另外想提開場的話劇配樂小朋友,真的超萌超可愛!!尤其是很忙一直要換樂器XDD

--

All Comments

Adele avatarAdele2016-03-03
手機排版 跑版請見諒
Caroline avatarCaroline2016-03-03
我覺得人名翻譯這樣很好啊 把動物物種套用一個名人
Linda avatarLinda2016-03-05
我覺得這次翻譯已經很正常了 沒有亂來或太出戲的地方
Dora avatarDora2016-03-07
很多時候英文梗照翻是翻不出來的 轉化成當地人看得懂
Lauren avatarLauren2016-03-12
就是翻譯的職責
不過我的確覺得那個駱駝笑話可以直翻就好了...
Bennie avatarBennie2016-03-12
找魯蛋叔叔聲創工作室來翻譯不曉得會不會好些?
Ophelia avatarOphelia2016-03-13
廣告預告片裡的翻譯和實際播出的翻譯實在是差好大
Ida avatarIda2016-03-15
給樓上 就是魯蛋叔叔翻的 片尾有特地打出來
Mary avatarMary2016-03-16
這就是沒有幽默感又要翻喜劇,只好用些諧音爛梗,自以為好
Oliver avatarOliver2016-03-18
笑,不會是找26翻的吧
Genevieve avatarGenevieve2016-03-22
諧音爛哏只有台灣人愛搞,對岸大多都專業直翻的好嗎?
Damian avatarDamian2016-03-24
如果照陸版直翻會…?
Robert avatarRobert2016-03-27
如果套用陸版死板翻譯你會買單嗎 ._.
Andy avatarAndy2016-03-30
直翻就直翻啊 硬是搞個諧音而無意義的爛名根本有辱專業
Caitlin avatarCaitlin2016-04-03
就直接照bc那種youtube熱門影片翻譯一樣照實翻就好啦,
Eden avatarEden2016-04-03
人家業餘的都翻的比你好是怎樣?
Elvira avatarElvira2016-04-04
本來超期待要去看的現在知道是這個鳥翻譯翻的就冷了一半
Regina avatarRegina2016-04-08
同感!本片最讓人出戲的就魯蛋叔翻譯
Yuri avatarYuri2016-04-13
冷一半+1...
Jake avatarJake2016-04-13
針的看阿公時我超級火大的....片子明明不錯卻..
Oliver avatarOliver2016-04-16
我跟女友是都笑的很開心啦
Ursula avatarUrsula2016-04-19
昨天看了,雖然有發現翻譯不太一樣,不過對我來說沒有太
大影響,就是試著想讓觀眾進入狀況吧
Madame avatarMadame2016-04-23
沒太大影響+1
Ivy avatarIvy2016-04-25
沒影響+1
Leila avatarLeila2016-04-28
趙藤 這個翻的很有梗
Jack avatarJack2016-05-03
看預告的翻譯就很出戲
Michael avatarMichael2016-05-08
...抱歉 我跳針問一下 有那很吵的羚羊兄弟檔(?)
Yuri avatarYuri2016-05-10
是不是在冰原歷險記還是其他電影出現過?
一直嗆 你閉嘴 的那兩位
Audriana avatarAudriana2016-05-13
駱駝笑話那個我覺得這樣翻還好 趙藤熊蠻好笑的XD 雖然
跟部分跟原文有落差 但不會覺得太讓人出戲
Anthony avatarAnthony2016-05-15
...我想起來了 熊的傳說 抱歉 打擾了
Erin avatarErin2016-05-17
我看完Shakira唱完ED後就離場了
完全不知道原來片尾有說翻譯是魯蛋叔,真是糟糕
Hardy avatarHardy2016-05-21
想到艾力獅跟馬蹄
Queena avatarQueena2016-05-22
魯蛋是不是就是翻辛普森家庭的?
Jacob avatarJacob2016-05-22
如果是的話,確實他們有矯枉過正的問題
David avatarDavid2016-05-24
還有台中地名梗
Charlotte avatarCharlotte2016-05-27
之前看麻辣賤諜也是魯蛋叔叔 真的會看到火大 我是
Regina avatarRegina2016-05-28
來看電影不是來看二次創作的
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-05-30
但直譯有些人就是會覺得不好笑,應該說這也是迎合大
部分臺灣人的口味吧?
Ingrid avatarIngrid2016-06-02
我覺得好不好笑是電影製作者跟觀眾決定的 本來笑點
這種東西就是因人而異 翻譯擅自決定直翻會不好笑而
Una avatarUna2016-06-03
二次創作 根本是不尊重編劇
Leila avatarLeila2016-06-06
但辛普森家族和南方公園那些翻譯再創作大家就很喜歡
Frederic avatarFrederic2016-06-07
是看翻譯者拿捏的分寸吧
Hamiltion avatarHamiltion2016-06-10
辛普森也有被很多人說太誇張啊XD
Ingrid avatarIngrid2016-06-14
但還是一堆人拍手叫好才會變成這樣吧XD
Mia avatarMia2016-06-19
辛普森感覺有點走火入魔了
Rosalind avatarRosalind2016-06-21
蓋酷才是完全笑不出來...跟原文差太多
Lydia avatarLydia2016-06-25
看到這樣我就不想看了…
Elma avatarElma2016-06-26
不把人名翻成台灣人 很少人會懂原本那個人是誰欸
Ida avatarIda2016-06-30
是說我連趙藤雄都不知道是誰...
James avatarJames2016-07-04
建築師啊!!
Emma avatarEmma2016-07-08
沒看過滷蛋翻譯,我看過蓋酷..這種二次創作我無法接受
Tracy avatarTracy2016-07-12
辛普森剛開始看很好笑,後來就看不下去了,硬套梗反
而難笑
Mia avatarMia2016-07-15
沒影響 很好看
Anthony avatarAnthony2016-07-16
同意,不喜歡翻譯 出戲+1
Edwina avatarEdwina2016-07-19
點滴的笑話就讓我出戲了
Thomas avatarThomas2016-07-22
沒影響,喜歡志羚這個梗。
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-07-27
還不錯啊
Odelette avatarOdelette2016-07-31
說對岸專業直翻的 看過天馬流星拳嗎
Cara avatarCara2016-08-04
趙藤雄才不是建築師!! 差多了 他是建商 遠雄創辦人
Hardy avatarHardy2016-08-07
好險有看到這篇..不去看了
Ida avatarIda2016-08-09
南方公園勉強還算翻譯,辛普森那根本爛透了
Dinah avatarDinah2016-08-11
我覺得翻的不錯啊 笑得很開心耶
Freda avatarFreda2016-08-16
志羚不是因為中文版真的找志玲姐姐來配音的關係嗎?
Lauren avatarLauren2016-08-17
我也不愛人名爛梗 整部電影會變很二
Robert avatarRobert2016-08-20
覺得不影響,還是超好看
Lauren avatarLauren2016-08-25
覺得翻譯不錯 +1
Anonymous avatarAnonymous2016-08-29
老實說除了樹懶笑話那邊翻不好,其他都還可以。硬要遵從
Liam avatarLiam2016-08-31
美國人名根本不知道他是誰,看電影難道還要去看完再看
註解?
Puput avatarPuput2016-09-01
其實獅明德滿好笑的啊
Dinah avatarDinah2016-09-03
很多翻譯跟英文原意不一樣 所以看到字幕都會疑惑一下
Andrew avatarAndrew2016-09-07
趙藤雄超好笑的阿 職番就不有趣了 反正也聽不太懂英文
Hedy avatarHedy2016-09-11
翻譯本來就是趣味性才是重點吧
Adele avatarAdele2016-09-12
樓上的意思是這部電影內容不夠好,需要用字幕產生些無關
笑點來湊數是嗎?
Ida avatarIda2016-09-13
今天才第一次看完,全片扣分點就只有翻譯,太讓人出戲
Mary avatarMary2016-09-16
有很多翻譯用了自以為好笑的梗,看了當場冷掉
Frederica avatarFrederica2016-09-19
看這麼多人喜歡這樣子的翻譯,我也不會說它完全不好
Eartha avatarEartha2016-09-22
只能說它的翻譯效果,對不同人來說會很兩極化