台灣電影字幕的水準 - 電影

Table of Contents

※ 引述《ssguava (passerby)》之銘言:
: 原文 43
: 這到這種標題真的覺得母湯,進來看某些推文更是白眼
: 幸好愛看電影的鄉民裡面還是有比較了解情況的
: 有鄉民說台灣給電影翻譯的錢太少了,我覺得對也不對
: 台灣負責翻院線片的基本上都是相當資深的譯者,年輕人沒太多機會
: 像好萊鎢電影的譯者大概也就兩隻手的手指數得出來的人數
: 電影翻譯是以行數來計費,所以喜劇片錢最多,恐怖片錢最少
: 更多細節請參考眾文出版社的《我是電影翻譯師》一書
: 台灣電影翻譯最常被靠北的是片名,但那是唯一譯者以外的人來決定的翻譯
: 所以不要再靠北為什麼很多電影又是鬼神又是王牌的了,譯者有苦不能言
: 我覺得影片翻譯可能是比較多對翻譯有興趣的英文系畢業學生首選
: 但我覺得影片翻譯的薪水真的很可悲
: 我朋友曾經通過自稱 HBO 在臺編譯中心的某公司試譯
: 我想 HBO 跟 Discovery 已經是大家都知道的影片來源了吧
: 他後來沒有去的原因是因為,那個翻譯職位的月薪是 30K
: 這個薪水在其他公司大概就是客服人員吧,或許客服還高一點
: 我現在看 Netflix 幾乎每一集都能找到誤譯或錯字
: 原本可能跟原 PO 一樣覺得傻眼,但知道他們的薪水以後只覺得
: 算了啦...唉
我現在是讀英文系的
之後也想做電影/小說翻譯
但聽說不好混
如果公司能不要那麼摳的話
找到真正有熱忱的人來翻譯的話
譯者翻得開心
觀眾看得開心
何樂而不為?
但電影公司一定不會這麼費工的啦
畢竟他們有商業上的考量
品質參差不齊對他們來說幾乎沒什麼影響
也從來沒聽說過翻譯太爛罷看的
頂多也只能忍氣吞聲
摸摸鼻子聽原文了
畢竟字幕也是附加的東西

不過現在在電影院看到最不爽的就是網路梗跟時事梗了
有夠低能
又不是網路影片
進電影院你給我看這種東西?

--

All Comments

Daph Bay avatarDaph Bay2019-11-13
翻譯本來就是良心事業
Jake avatarJake2019-11-16
越看越覺得對岸字幕組有多佛心 真的是做功德
Hazel avatarHazel2019-11-16
字幕組還會幫你補充專業背景 超強大
Yedda avatarYedda2019-11-16
真的,第一次看到字幕還有注釋時一整個覺得神奇XD
Anthony avatarAnthony2019-11-19
印象最深刻的大概就是《白箱》 各種業界註解
Quintina avatarQuintina2019-11-23
一號,你有橋!
Dinah avatarDinah2019-11-27
對岸字幕組鋼鐵人三還會每一套裝甲在上面都寫上這是
Mark幾號跟名字 真的很有熱忱
Rebecca avatarRebecca2019-12-02
有愛的無償翻譯跟工作是不一樣,一般影視字幕做到無
錯就是盡責了
Valerie avatarValerie2019-12-02
因為譯界僧多粥少,就算開多低薪都有人搶著做,想替
自己增加履歷,惡性循環
Noah avatarNoah2019-12-05
一部電影都花几億在拍了 居然省几萬元的翻譯費
Kumar avatarKumar2019-12-07
台灣人愛花大錢省小錢也不是一天兩天的事情了
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-12-09
播映權都不小的數字了
Ursula avatarUrsula2019-12-10
台灣的翻譯就業市場就是這樣 已經很久了
Brianna avatarBrianna2019-12-14
而且持續惡化中 當然有價高的案子 但量超少
不管是哪個領域的翻譯都一樣 我當翻譯18年了
Heather avatarHeather2019-12-17
只接外國案子 國外的標準價碼跟台灣的價格差太多
Kyle avatarKyle2019-12-17
好友是影劇翻譯 真心勸退原po 吃不飽的
連港商 新加坡都對台灣滿摳的