小弟第一次接觸哥片是1989
當時台譯為"大恐龍"...(當時大班)
包括之後所有系列
片名都未曾出現哥吉拉三字
但也忘了
曾何幾時已經習慣稱呼哥吉拉
但可確定 是在1995年恐龍帝國時
當時小五的我
開始用哥吉拉三字和同學討論劇情
反而1998酷斯拉才比較算是有正式名稱
(現在反而慶幸當時的譯名 正好可做區分)
而香港中國 則一慣統稱哥斯拉
這次代理片商很用心
沒再自作聰明 亂取大家習慣以外的名稱
哥吉拉 是從何時開始習慣為台譯名稱?
只是朋友問道這問題 我還真的答不出來
--
當時台譯為"大恐龍"...(當時大班)
包括之後所有系列
片名都未曾出現哥吉拉三字
但也忘了
曾何幾時已經習慣稱呼哥吉拉
但可確定 是在1995年恐龍帝國時
當時小五的我
開始用哥吉拉三字和同學討論劇情
反而1998酷斯拉才比較算是有正式名稱
(現在反而慶幸當時的譯名 正好可做區分)
而香港中國 則一慣統稱哥斯拉
這次代理片商很用心
沒再自作聰明 亂取大家習慣以外的名稱
哥吉拉 是從何時開始習慣為台譯名稱?
只是朋友問道這問題 我還真的答不出來
--
All Comments