哥吉拉譯名的由來? - 電影

Table of Contents

小弟第一次接觸哥片是1989
當時台譯為"大恐龍"...(當時大班)
包括之後所有系列
片名都未曾出現哥吉拉三字

但也忘了
曾何幾時已經習慣稱呼哥吉拉
但可確定 是在1995年恐龍帝國時
當時小五的我
開始用哥吉拉三字和同學討論劇情

反而1998酷斯拉才比較算是有正式名稱
(現在反而慶幸當時的譯名 正好可做區分)

而香港中國 則一慣統稱哥斯拉

這次代理片商很用心
沒再自作聰明 亂取大家習慣以外的名稱

哥吉拉 是從何時開始習慣為台譯名稱?
只是朋友問道這問題 我還真的答不出來


--

All Comments

Hazel avatarHazel2014-05-20
98版翻酷斯拉其實也沒錯,電影是這樣念的
Donna avatarDonna2014-05-22
日文念起來才是哥吉拉,14版才讓渡邊謙念出正式念法
Tom avatarTom2014-05-25
應該慶幸98年沒翻成哥斯拉,不然譯名就先統一了
Cara avatarCara2014-05-29
哥吉拉當年有很多同音異字,只是哥吉拉算是最大眾化的字
Agatha avatarAgatha2014-06-01
所以同好最後習慣哥吉拉三字
Kyle avatarKyle2014-06-03
漢字名:吳爾羅
Joe avatarJoe2014-06-08
1998年漁夫就已經念出日文讀音了
Hedda avatarHedda2014-06-10
東京SOS時,台灣這邊就是用哥吉拉
Brianna avatarBrianna2014-06-14
#1JTZewnM 可以看看這篇文章 說得蠻不錯的
Mason avatarMason2014-06-19
98版酷斯拉裡的日本魚夫就唸出哥吉拉這日文名字啦
Brianna avatarBrianna2014-06-23
GODZILLA用日文英文去念的確是哥吉拉XD