電影哥吉拉II中文字幕 - 電影Iris · 2019-05-31Table of ContentsPostCommentsRelated Posts片中會看到”這下GG了”、”灰熊(非常)”、”老天鵝”的中翻字幕 而”老天鵝”明顯最多次 一直以來對字幕不怎麼在意, 不過這次哥吉拉電影感覺有點..過頭? 我是不知道是想要為這部電影營造什麼氣氛, 不過我很慶幸終局之戰的中文字幕沒有這樣(倒 -- 電影All CommentsMary2019-06-03我也覺得有點太過頭了,明明可以好好正常翻= =Quintina2019-06-03鄉民耍宅翻譯啊,自以為有梗Donna2019-06-06玩梗自以為幽默啊Quanna2019-06-07看到B級片等級翻譯 頭真的很痛Quintina2019-06-11死前還在那邊這下GG了 到底是啥糞翻譯Candice2019-06-14而且GG原意已經被扭曲成這樣,這種翻譯要負很大責任Kelly2019-06-17這種翻法在喜劇片會比較適合Ula2019-06-22非常出戲Doris2019-06-25真的是低能翻譯,希望那些白癡看到大家罵會檢討Genevieve2019-06-27這種翻譯還能過真的無言,是沒有審核的嗎Rebecca2019-06-28拜託BD重翻譯 不然真的廢到笑不出來Sandy2019-06-29我決定bd買有日文吹替和英文原音的版本了中文字幕就另外購入還有日文單曲和ost.....Genevieve2019-07-01大概覺得看哥吉拉的都宅男,隨便抓幾個網路用語翻翻Harry2019-07-03灰熊那個是故意的,因為影片裡面爸爸就是扮一隻熊。不過其他真的很爛很爛,除了你提到的之外,一堆髒話也沒翻,聽起來超沒張力。Susan2019-07-03真不知道是誰給這個翻譯過的,有夠智障Zenobia2019-07-07不曉得反映幾次了,這種狗屎翻譯真的越來越多Linda2019-07-08這種翻譯越來越常看到 電影公司是有特別建議這樣做?Eden2019-07-12低能肥宅翻譯啊 看到整個傻眼Olivia2019-07-14下次別包給小學生翻譯了好嗎Jake2019-07-14肥宅看到才特別憤怒吧?不要什麼爛東西都推給宅好嗎?Yedda2019-07-18是說想問一下castle bravo有沒有更好的翻法,暴徒堡跟原意也差太多George2019-07-20ㄧ哥超好笑的 每看必笑Lauren2019-07-22一哥還好吧。GG比較讓人反感。Kumar2019-07-25還好吧,一看就懂Bennie2019-07-25Castle bravo翻成暴徒堡??整個完全搞錯吧Freda2019-07-27這週末要去看耶..現在整個心都涼了Elma2019-07-30其實這種翻譯愈多,反映這世界上用這種用語的愈多了Tristan Cohan2019-08-03我認識的朋友也有人是真的遇到壞事,講GG了一堆人覺得要翻的很正式,沒有鄉民語。Caitlin2019-08-06問題是,真正拉回現實,你活在一個沒有鄉民語的世界嗎? 你直接開一個間碟衛星,把真實世界盜錄一部Noah2019-08-09分變成電影,這電影裡一定也是有人講話會夾流行用語換言之,如果一部電影裡面,所有人講話都很正,而現Rebecca2019-08-13實世界不是這樣,那電影其實不真實的。Hedy2019-08-18問題在 把"oh shi..."翻成"這下gg了" .......Rebecca2019-08-19至於你覺得那人在某情況講流行語很白目,很抱歉,現實世界就有這種人。Ethan2019-08-21重點是台灣官方給過關,所以是...Tracy2019-08-23我這麼說啦,他那個OH shi...如果要貼切文意,應該翻成髒話。Olivia2019-08-28問題是在現實中沒有人會在嚴肅時刻講「我的老天鵝」這種不搭調的話,要輕鬆搞笑也得看場合吧?Anonymous2019-08-30好吧我推太慢了,你覺得有這種人我也很難再去反駁什麼Puput2019-09-01我上面回過了吧,現實中就有這種人。甚至片中原文上面舉了,有人說 OH MY GOD後面另一個人接ZILLA難道不就是原文在嚴肅的時候還有人在玩接龍梗?Xanthe2019-09-06不論中文英文,現實中就是有這種白目。不然怎麼有白目這個詞?Wallis2019-09-06嗯,同意你的觀點,就是會有人玩接龍梗,但也要看那個角色特質是什麼(裡面是誰玩的我有點忘記了)。每一次都翻成我的老天鵝還是讓我無法接受,因為不可能每個角色都是白目吧?不過把每一句台詞都翻成具有該角色風格的中文有點強人所難就是了。Bennie2019-09-10你說的 不可能每個角色都是白目,這我很同意,我上Quintina2019-09-12面提到過,這種翻譯變多,表示現實這種用語常見,用的人變多。所以這翻譯變多才符合現實。但既然現實世Mason2019-09-15界不是所有人100%都這種用語。那劇中所有人100%這種用語,就反而又不符合現實了。但誠如你說的。要完全依現實世界人的比例完全分配劇中人講流行語的比例,Tristan Cohan2019-09-18基本是不可能的。所以就我個人而言,當代的翻譯,其Olga2019-09-19實就是反映了當代有這些用語而已。只要說意思過的去我都是爽爽看,但我當然不可能要求所有人都跟我一樣Una2019-09-22爽爽看。我只是把現實世界的情況說明一下而已。Yuri2019-09-24Oh shit 台版 靠北這樣XDSandy2019-09-24大概要頻繁狗屎,操,幹,靠北之類,完全不覺得審查會比較好過Frederic2019-09-26原文就是冷笑話,有什麼問題Mia2019-09-29官方就不該玩這種太過頭的梗啊Donna2019-09-30翻譯還是要衡量場合跟語感,我覺得在直升機迫降進母艦後某一句翻譯特別好,大兵喊了一句That's what I'm talking about,翻成“你以後就是要這樣降落”,真的很帶感,讓我直接聯想到BadBoys2最後的結尾,印象深刻。 至於有語感較低的版友,在環二中國版預告中,同一句英文翻譯成“我們講的是一樣的”,居然沒感到任何不妥,只能深表遺憾。Thomas2019-10-02而且都是些過氣老梗Quanna2019-10-05那以後國文課本也不用教文言文了 反正沒人在講^^Elvira2019-10-06翻譯的準確性是專業的體現 不是你爽就好好嗎Robert2019-10-08一下要炸死人家 一下又叫人家一哥 真的很哭Andrew2019-10-13我早說了,我看的爽,沒要求你也要看的爽啊,我看的爽不爽別人也沒法管吧。Yedda2019-10-14至於我說的那段現實跟電影中都有白目話的人,是個實際存在的事實而已,跟文言文不用教也能拿來牽拖Barb Cronin2019-10-17真的有夠爛 都懷疑這些翻譯者有沒有社交能力 自以為好笑到這種程度看起來也是替他們感到可悲Faithe2019-10-22一邊在嫌國片對話不夠口語 一邊在嫌翻譯亂翻到底要怎樣可不可以統一一點Faithe2019-10-25翻譯翻得貼近生活不是很好嗎 現實中就是有很多人把gg當成完蛋了的意思Anonymous2019-10-28原句如果就是口語化那翻口語化沒問題,但原文就不是這樣,硬要玩梗就很差勁Genevieve2019-10-29超級出戲 這翻譯完全不行Ina2019-11-01我想到前面哥吉拉被炸死之後,有個人說:牠掛了。當一個盟友死掉很哀傷的時候難道你會說他掛了?而不是他死了?口語化是好事但也要看場合啊......Ina2019-11-03不是搞笑劇情真的不適合亂翻Jacob2019-11-06不是搞笑劇情真的不適合亂翻+1Emma2019-11-11翻譯真的敗筆,老天鵝沒記錯大概出現3次,自以為幽默,又不是喜劇,老天鵝是什麼詞彙,正常翻還不會那麼出戲Audriana2019-11-14真的很北爛的翻譯Harry2019-11-15這翻譯真的很爛 不知是誰Dorothy2019-11-17低能翻譯Emma2019-11-22爛翻譯出戲Related Posts哥吉拉的"文戲"原罪.....2014電影忍者龜變種時代下映時間金剛骷髏島最後大戰那女人在 ?續集?台灣電影裡面覺得很懷念的消失城市場景?哥吉拉的怪獸宇宙未來有機會出現它嗎?
All Comments