哥吉拉II中文字幕 - 電影

Table of Contents

片中會看到”這下GG了”、”灰熊(非常)”、”老天鵝”的中翻字幕

而”老天鵝”明顯最多次

一直以來對字幕不怎麼在意,

不過這次哥吉拉電影感覺有點..過頭?

我是不知道是想要為這部電影營造什麼氣氛,

不過我很慶幸終局之戰的中文字幕沒有這樣(倒

--

All Comments

Mary avatarMary2019-06-03
我也覺得有點太過頭了,明明可以好好正常翻= =
Quintina avatarQuintina2019-06-03
鄉民耍宅翻譯啊,自以為有梗
Donna avatarDonna2019-06-06
玩梗自以為幽默啊
Quanna avatarQuanna2019-06-07
看到B級片等級翻譯 頭真的很痛
Quintina avatarQuintina2019-06-11
死前還在那邊這下GG了 到底是啥糞翻譯
Candice avatarCandice2019-06-14
而且GG原意已經被扭曲成這樣,這種翻譯要負很大責任
Kelly avatarKelly2019-06-17
這種翻法在喜劇片會比較適合
Ula avatarUla2019-06-22
非常出戲
Doris avatarDoris2019-06-25
真的是低能翻譯,希望那些白癡看到大家罵會檢討
Genevieve avatarGenevieve2019-06-27
這種翻譯還能過真的無言,是沒有審核的嗎
Rebecca avatarRebecca2019-06-28
拜託BD重翻譯 不然真的廢到笑不出來
Sandy avatarSandy2019-06-29
我決定bd買有日文吹替和英文原音的版本了
中文字幕就另外購入
還有日文單曲和ost.....
Genevieve avatarGenevieve2019-07-01
大概覺得看哥吉拉的都宅男,隨便抓幾個網路用語翻翻
Harry avatarHarry2019-07-03
灰熊那個是故意的,因為影片裡面爸爸就是扮一隻熊。
不過其他真的很爛很爛,除了你提到的之外,一堆髒
話也沒翻,聽起來超沒張力。
Susan avatarSusan2019-07-03
真不知道是誰給這個翻譯過的,有夠智障
Zenobia avatarZenobia2019-07-07
不曉得反映幾次了,這種狗屎翻譯真的越來越多
Linda avatarLinda2019-07-08
這種翻譯越來越常看到 電影公司是有特別建議這樣做?
Eden avatarEden2019-07-12
低能肥宅翻譯啊 看到整個傻眼
Olivia avatarOlivia2019-07-14
下次別包給小學生翻譯了好嗎
Jake avatarJake2019-07-14
肥宅看到才特別憤怒吧?不要什麼爛東西都推給宅好
嗎?
Yedda avatarYedda2019-07-18
是說想問一下castle bravo有沒有更好的翻法,暴徒
堡跟原意也差太多
George avatarGeorge2019-07-20
ㄧ哥超好笑的 每看必笑
Lauren avatarLauren2019-07-22
一哥還好吧。GG比較讓人反感。
Kumar avatarKumar2019-07-25
還好吧,一看就懂
Bennie avatarBennie2019-07-25
Castle bravo翻成暴徒堡??整個完全搞錯吧
Freda avatarFreda2019-07-27
這週末要去看耶..現在整個心都涼了
Elma avatarElma2019-07-30
其實這種翻譯愈多,反映這世界上用這種用語的愈多了
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-08-03
我認識的朋友也有人是真的遇到壞事,講GG了
一堆人覺得要翻的很正式,沒有鄉民語。
Caitlin avatarCaitlin2019-08-06
問題是,真正拉回現實,你活在一個沒有鄉民語的世
界嗎? 你直接開一個間碟衛星,把真實世界盜錄一部
Noah avatarNoah2019-08-09
分變成電影,這電影裡一定也是有人講話會夾流行用語
換言之,如果一部電影裡面,所有人講話都很正,而現
Rebecca avatarRebecca2019-08-13
實世界不是這樣,那電影其實不真實的。
Hedy avatarHedy2019-08-18
問題在 把"oh shi..."翻成"這下gg了" .......
Rebecca avatarRebecca2019-08-19
至於你覺得那人在某情況講流行語很白目,很抱歉,現
實世界就有這種人。
Ethan avatarEthan2019-08-21
重點是台灣官方給過關,所以是...
Tracy avatarTracy2019-08-23
我這麼說啦,他那個OH shi...如果要貼切文意,應該
翻成髒話。
Olivia avatarOlivia2019-08-28
問題是在現實中沒有人會在嚴肅時刻講「我的老天鵝」
這種不搭調的話,要輕鬆搞笑也得看場合吧?
Anonymous avatarAnonymous2019-08-30
好吧我推太慢了,你覺得有這種人我也很難再去反駁
什麼
Puput avatarPuput2019-09-01
我上面回過了吧,現實中就有這種人。甚至片中原文
上面舉了,有人說 OH MY GOD
後面另一個人接ZILLA
難道不就是原文在嚴肅的時候還有人在玩接龍梗?
Xanthe avatarXanthe2019-09-06
不論中文英文,現實中就是有這種白目。
不然怎麼有白目這個詞?
Wallis avatarWallis2019-09-06
嗯,同意你的觀點,就是會有人玩接龍梗,但也要看
那個角色特質是什麼(裡面是誰玩的我有點忘記了)。
每一次都翻成我的老天鵝還是讓我無法接受,因為不可
能每個角色都是白目吧?不過把每一句台詞都翻成具
有該角色風格的中文有點強人所難就是了。
Bennie avatarBennie2019-09-10
你說的 不可能每個角色都是白目,這我很同意,我上
Quintina avatarQuintina2019-09-12
面提到過,這種翻譯變多,表示現實這種用語常見,用
的人變多。所以這翻譯變多才符合現實。但既然現實世
Mason avatarMason2019-09-15
界不是所有人100%都這種用語。那劇中所有人100%這種
用語,就反而又不符合現實了。但誠如你說的。要完全
依現實世界人的比例完全分配劇中人講流行語的比例,
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-09-18
基本是不可能的。所以就我個人而言,當代的翻譯,其
Olga avatarOlga2019-09-19
實就是反映了當代有這些用語而已。只要說意思過的去
我都是爽爽看,但我當然不可能要求所有人都跟我一樣
Una avatarUna2019-09-22
爽爽看。我只是把現實世界的情況說明一下而已。
Yuri avatarYuri2019-09-24
Oh shit 台版 靠北這樣XD
Sandy avatarSandy2019-09-24
大概要頻繁狗屎,操,幹,靠北之類,完全不覺得審
查會比較好過
Frederic avatarFrederic2019-09-26
原文就是冷笑話,有什麼問題
Mia avatarMia2019-09-29
官方就不該玩這種太過頭的梗啊
Donna avatarDonna2019-09-30
翻譯還是要衡量場合跟語感,我覺得在直升機迫降進母
艦後某一句翻譯特別好,大兵喊了一句That's what I'
m talking about,翻成“你以後就是要這樣降落”,
真的很帶感,讓我直接聯想到BadBoys2最後的結尾,印
象深刻。 至於有語感較低的版友,在環二中國版預告
中,同一句英文翻譯成“我們講的是一樣的”,居然沒
感到任何不妥,只能深表遺憾。
Thomas avatarThomas2019-10-02
而且都是些過氣老梗
Quanna avatarQuanna2019-10-05
那以後國文課本也不用教文言文了 反正沒人在講^^
Elvira avatarElvira2019-10-06
翻譯的準確性是專業的體現 不是你爽就好好嗎
Robert avatarRobert2019-10-08
一下要炸死人家 一下又叫人家一哥 真的很哭
Andrew avatarAndrew2019-10-13
我早說了,我看的爽,沒要求你也要看的爽啊,我看
的爽不爽別人也沒法管吧。
Yedda avatarYedda2019-10-14
至於我說的那段現實跟電影中都有白目話的人,是個
實際存在的事實而已,跟文言文不用教也能拿來牽拖
Barb Cronin avatarBarb Cronin2019-10-17
真的有夠爛 都懷疑這些翻譯者有沒有社交能力 自以
為好笑到這種程度看起來也是替他們感到可悲
Faithe avatarFaithe2019-10-22
一邊在嫌國片對話不夠口語 一邊在嫌翻譯亂翻
到底要怎樣可不可以統一一點
Faithe avatarFaithe2019-10-25
翻譯翻得貼近生活不是很好嗎 現實中就是有很多人把
gg當成完蛋了的意思
Anonymous avatarAnonymous2019-10-28
原句如果就是口語化那翻口語化沒問題,但原文就不是
這樣,硬要玩梗就很差勁
Genevieve avatarGenevieve2019-10-29
超級出戲 這翻譯完全不行
Ina avatarIna2019-11-01
我想到前面哥吉拉被炸死之後,有個人說:牠掛了。
當一個盟友死掉很哀傷的時候難道你會說他掛了?而
不是他死了?口語化是好事但也要看場合啊......
Ina avatarIna2019-11-03
不是搞笑劇情真的不適合亂翻
Jacob avatarJacob2019-11-06
不是搞笑劇情真的不適合亂翻+1
Emma avatarEmma2019-11-11
翻譯真的敗筆,老天鵝沒記錯大概出現3次,自以為幽
默,又不是喜劇,老天鵝是什麼詞彙,正常翻還不會
那麼出戲
Audriana avatarAudriana2019-11-14
真的很北爛的翻譯
Harry avatarHarry2019-11-15
這翻譯真的很爛 不知是誰
Dorothy avatarDorothy2019-11-17
低能翻譯
Emma avatarEmma2019-11-22
爛翻譯出戲