困擾已久的問題 101 - 六人行

Table of Contents

※ 引述《natsubeauty (21年Valentine Kiss)》之銘言:
: ※ 引述《lovedydy (請牽好我的手)》之銘言:
: : Rachel和Dr. Green時說到一句:you are shoes(?), you are shoes.
: : 到底是什麼意思阿~~
: : 我困擾好久 爬文又沒看到類似的討論
: : 不過我猜是總有人帶著她走? 是這樣嗎?
: 這段對話出現在她逃婚後與她爸的電話中
: R「就像大家都說我是雙鞋 但有一天我發現我不想當鞋 我想當皮包」
: R「我不需要你幫我買鞋! 那是個譬喻!!」
: 每次看都覺得好笑~

那我也想問問
就是後來 Ross接的那句話

Ross: You can see where he'd have trouble.

這句話的笑點是英文用法嗎?
我看的時候我翻成是
Ross要Rachel問她爸爸 哪裡有麻煩 麻煩在哪裡的意思
問trouble 可以用where嗎?(國中英文都還給老師了 唉..)
我有跟朋友討論這段
他說沒印象這個
還是 其實這段沒有笑點啊?@@"
而且我英文也沒很好
既然說到這一段
可不可以也幫我回答呀!

--

All Comments

Sierra Rose avatarSierra Rose2008-04-04
Ross的意思是連他自己都聽不太懂Rachel的意思了 難怪她老爸
Andy avatarAndy2008-04-05
也搞迷糊 叫Rachel問她爸哪裡聽不懂-->諷刺Rachel說的話 她爸
Madame avatarMadame2008-04-06
應該整段都聽不懂吧
Emily avatarEmily2008-04-09
同意一樓, 是Ross在諷刺Rachel整段根本莫名其妙
Edward Lewis avatarEdward Lewis2008-04-11
我反而持相反看法..我認為是大家都了解Rach的Metaphor
Todd Johnson avatarTodd Johnson2008-04-13
反而她爸爸不懂所以Ross才說"看吧這就是你爸的問題所在"
Emily avatarEmily2008-04-17
就是聽的懂才能諷刺
Christine avatarChristine2008-04-21
我同意ES所說的