多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - 電影

Table of Contents

發行商跟推薦人也很有問題,為何會找一個很久,很久,很久,大約10年沒翻譯字幕的人
來翻譯電影,而不是找專業的翻譯來做?是為了省錢嗎?還是人情?

他FB的文章我看起來好吃力

「海貍個摩門特」

我丟到google搜尋還是不知道這什麼意思


「曾是一個很沒骨氣的傢伙,收到任何讚美,全當客套話耳邊風,覺得你不是在說我。
跨46歲的今年,莫名被點穴,心寬了,看人看事雲淡風輕,反而特別有自信。」

你在說啥我看不懂


「我不是專業翻譯,英文程度恐怕真的沒你好,但我對中文/國語/普通話的敏感與潔
癖絕對要求最高。(文組學霸之遞腳)」

你是說你是文組學霸還是什麼?另外遞腳是什麼意思?


「我愛看電影,不愛看到字幕超譯。」

你知道大家在批評什麼嗎...


還好上個10年你沒翻譯

--

All Comments

Harry avatarHarry2022-04-27
我猜一下,是在講時事嗎?
Doris avatarDoris2022-04-26
我不敢提「遞腳」想說是什麼新詞我看不懂
Susan avatarSusan2022-04-28
我是指文組學霸那裡
Rae avatarRae2022-04-26
對中文敏感度高結果寫出來的玩意連國中生都能吐槽XD
Dinah avatarDinah2022-04-28
說自己對中文很敏感有潔癖 寫的文章沒人看得懂
Lily avatarLily2022-04-26
讀書讀到自視甚高就是變這樣
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-04-28
第一句是裝成粵語加英語,但很無聊
Connor avatarConnor2022-04-26
前年金馬影展入圍影片的文案就是這樣 不知道給誰看
https://reurl.cc/lo0oAq
Andrew avatarAndrew2022-04-28
海裡個麽門特 應該是什麼英文 ....moment 但我googl
e半天還是不知道是什麼 笑死
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-04-26
海貍是食神醬爆台詞 20年前很紅
Noah avatarNoah2022-04-28
那是粵語發音
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-26
可能是粵語吧
Blanche avatarBlanche2022-04-28
遞腳那個 我好像也可以理解 他前一句提到潔癖
所以下一句遞他的腳(給你聞) 表示他很乾淨?
Rae avatarRae2022-04-26
應該是廣東話空耳
Kama avatarKama2022-04-28
所以粵語是什麼意思啊
Elizabeth avatarElizabeth2022-04-26
(解釋這種文字好荒謬)
就是「在這一刻」吧
Susan avatarSusan2022-04-28
幹樓上你貼的連結裡面中文到底在寫什麼,可悲金馬
Genevieve avatarGenevieve2022-04-28
還離個摩門 ->就在這個時候
Annie avatarAnnie2022-04-26
第一次看到那篇我真的看不懂再說甚麼
Lauren avatarLauren2022-04-28
他的文法很中國
愛創造一堆新詞
Lauren avatarLauren2022-04-26
他寫給自己看還行,拿來賣錢就會永遠自以為懷才不遇
Regina avatarRegina2022-04-28
雖然我認同你的觀點,但說真的,以我的年紀,我覺
得他的說詞都淺顯易懂,反而你的批評很像沒pop文化
底蘊的人在亂抱怨…沒比較好
Dora avatarDora2022-04-26
單純靠北創造新詞死忠鴿粉又會拿莎翁護航了
重點應該是能否從既有詞彙作字面解讀 以及能夠被多
Selena avatarSelena2022-04-28
數大眾採納的方便性
Gilbert avatarGilbert2022-04-26
誰規定要有pop文化啊= = 護航的也太爛
Joe avatarJoe2022-04-28
十幾年前的網路梗,但基本上不與時俱進更新自己玩梗
Lauren avatarLauren2022-04-26
有pop文化底蘊才看得懂遞腳嗎?欽佩
Hazel avatarHazel2022-04-28
我對翻譯也有潔癖,還要解釋就是拉基
Lauren avatarLauren2022-04-26
的法子和辭彙,就很容易變成死語引起不了其他人共鳴
Hedy avatarHedy2022-04-28
翻譯時如果沒有把握把老梗玩得妙,那就不應該玩梗
Rebecca avatarRebecca2022-04-26
被金馬影展的連結嚇死,根本不是人話
Zenobia avatarZenobia2022-04-28
就是花一堆文句想要強調自己不在意批評的惹人厭地傢
Connor avatarConnor2022-04-26
拿文化底蘊來靠北普世價值下的語言系統,真他媽醉了w
Belly avatarBelly2022-04-28
遞腳那個是上星期新聞鬧計程車司機那個……
Rebecca avatarRebecca2022-04-26
說自己有POP文化 其實是有點丟臉的事喔 善意提醒
David avatarDavid2022-04-28
重點是 片商還真的接受這種譯稿 可見其審美....
Anthony avatarAnthony2022-04-26
謝謝N大,讓我搜尋新聞發現文組學霸是想表達「伸出
腳」。不曉得學霸知不知道遞字意味「傳送」物體,所
以他是要切下自己的腳傳給別人聞?
Faithe avatarFaithe2022-04-28
遞腳應該是最近那個台中腳腳千金
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2022-04-26
封閉性文青長期活在同溫層 到後來文字都會變這樣
Iris avatarIris2022-04-28
「在這個時刻」 說真的他的文字看了讓我煩躁
Enid avatarEnid2022-04-26
這已經不算文青了吧XD是中年奇怪歐吉桑
Dora avatarDora2022-04-28
請問“pop文化底蘊”是什麼?這
是認真發問
Emily avatarEmily2022-04-26
malala 丟臉....
pop文化是三洨說一下
Rosalind avatarRosalind2022-04-28
他用的梗都好老...別人翻譯還是發文至少也是用當下
紅的
Madame avatarMadame2022-04-26
pop文化底蘊 聽起來好像很厲害的樣子XDDDD
Poppy avatarPoppy2022-04-28
「遞x」對岸原創小說常用,她一些用法我看過類似的
,因為看不懂直接不看
Wallis avatarWallis2022-04-26
若梗或笑點還需要額外解釋,就是失敗
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-04-28
片商定位搞笑小品 我他X的還要有POP文化底蘊才能看?
況且有誰可以給我翻譯翻譯什麼叫他X的POP文化底蘊??
Victoria avatarVictoria2022-04-26
Pop啥小 一個老中二自嗨還有人跟他一起高潮
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-04-28
「你們沒文化」「什麼文化?」「pop文化」語畢,哄
Mason avatarMason2022-04-26
malala 所以你平常會用遞腳這種詞?
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-28
都是很老很老的梗 可憐哪
George avatarGeorge2022-04-26
翻譯就是信達雅,那種自以為的敏銳可以省了
Hedy avatarHedy2022-04-28
28樓可以翻譯一下他fb文章解釋一下嗎
Xanthe avatarXanthe2022-04-26
他可能也不知道自己供三小吧XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Jessica avatarJessica2022-04-28
pop文化是那種自以為屌的文化嗎
Catherine avatarCatherine2022-04-26
笑死 pop文化底蘊是啥 好了啦
Charlie avatarCharlie2022-04-28
文組老人覺得他文字華而不實 在賣弄小聰明自以為是
Faithe avatarFaithe2022-04-26
他用詞像30年前的地下憤青 但深度又比不上
Caitlin avatarCaitlin2022-04-28
地下憤青至少寫的文字還是人類看得懂的
Aaliyah avatarAaliyah2022-04-26
文組老人覺得講人話比較重要
Sandy avatarSandy2022-04-28
整篇文自以為幽默又輕挑的口吻 表示他根本沒把這件
Lydia avatarLydia2022-04-26
事當回事 反正不過是部電影娛樂 老子錢收到了就好了
Caroline avatarCaroline2022-04-28
欸不是吧 文藝憤青文筆沒那麼差
Charlotte avatarCharlotte2022-04-26
pop文化底蘊ㄏㄏ
Poppy avatarPoppy2022-04-28
這殺小爛中文
Elvira avatarElvira2022-04-26
懂POP文化就不會寫出"大便版咒術迴戰"這種句子了
Elvira avatarElvira2022-04-28
常看香港文章的應該懂他在寫甚麼
香港文章就是這個調調
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-04-26
文組學霸XDDDDDDDDDDDDD
Kristin avatarKristin2022-04-28
文無第一,武無第二,能這麼自命不凡的文組也是稀奇
Franklin avatarFranklin2022-04-26
這些Hito又ㄅㄧㄤ、的流行語,鄉民看不懂就是LKK啦
Elizabeth avatarElizabeth2022-04-28
看了譯者文字、上面連結,覺得是討人厭的賣弄辭藻…
Jacob avatarJacob2022-04-26
看得懂「喺呢個moment」但還是覺得尷尬
Dora avatarDora2022-04-28
推文活捉一個譯者同溫層
Elma avatarElma2022-04-26
POP文化… 是在說量販店文宣的文化??
Delia avatarDelia2022-04-28
FB文章很可怕...超像八卦版某些胡言亂語的帳號發文
Yedda avatarYedda2022-04-26
裝懂pop文化
Mary avatarMary2022-04-28
28樓可以翻譯一下他fb文章解釋一下嗎
Wallis avatarWallis2022-04-26
啊就自以為是的翻譯啊,這也有人護航
Blanche avatarBlanche2022-04-28
如果真的不在意就不會特地發文解釋了啦,欲蓋彌彰
Blanche avatarBlanche2022-04-26
真的好自以為 好好一部商業片被翻譯毀掉 不過在台
灣有很多作品都被這種靠關係+孤高自賞+其實大眾根
本看不懂在幹嘛的覺青毀光光
Caitlin avatarCaitlin2022-04-28
根本自X式翻譯吧 很出戲
Kyle avatarKyle2022-04-26
....所以「遞腳」到底是什麼意思?
Andrew avatarAndrew2022-04-28
那個年代的地下憤青文筆可好了..剛好是我系上的老
師們
Zanna avatarZanna2022-04-26
不是食神 是少林足球被剪掉的畫面
Necoo avatarNecoo2022-04-28
有pop文化,有沒有fuck文化?
Michael avatarMichael2022-04-26
原來不是只有我看不懂那篇臉書XD還好沒去看電影,
當初動物方城市已經夠讓人不爽了
Charlie avatarCharlie2022-04-28
某推文真的不要出來講那種話,讓人作嘔
Charlotte avatarCharlotte2022-04-26
原來"pop文化底蘊"是這裡出來的 朝聖 XD
Joe avatarJoe2022-04-28
后里穴那個我從來沒看人用過
Gilbert avatarGilbert2022-04-26
自以為好笑還有人自創新詞護航
Kyle avatarKyle2022-04-28
用沒看過特定影視作品就沒人知道的梗翻譯電影出包
關文化什麼事
Ida avatarIda2022-04-26
幫補
Lucy avatarLucy2022-04-28
pop文化搞到大家看不懂還叫pop? 底蘊跟pop也對不起
來啊
Poppy avatarPoppy2022-04-26
老gay文筆真可悲
Iris avatarIris2022-04-28
而且講梗就是要直白 文組學霸之遞腳就很失敗 遞腳
應該要接在潔癖後面 文組學霸依作者習慣可以接一個
翹尾巴
Enid avatarEnid2022-04-26
這的確是某些上了年紀的同志圈愛用的文風 不是pop
文化
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-04-28
哈哈哈,樓上居然看得出來是老圈???厲害
Mia avatarMia2022-04-26
pop文化底蘊XD 都pop了需要什麼底蘊 我怎麼覺得你的
pop不等於我的pop
Elizabeth avatarElizabeth2022-04-28
一堆人看不懂的自嗨梗你跟我說pop 是不是搞錯了什麼
Gary avatarGary2022-04-26
遞腳=>是指最近學霸坐計程車跟司機對槓的事情
Agatha avatarAgatha2022-04-28
"醫院千金自稱文組學霸 竟要司機聞腳丫恐挨告"
Elizabeth avatarElizabeth2022-04-26
借問一下這部上串流會重譯嗎?此人的翻譯和態度都
令人作嘔
Sarah avatarSarah2022-04-28
后里穴從沒看人用過+1,我接觸得年齡層也算廣,這是
誰在用的?
Emily avatarEmily2022-04-26
這人有什麼驚人的學歷嗎?不然怎麽是學霸?
Olivia avatarOlivia2022-04-28
串流就是netflix(之類的)直接跟原廠談 理論上不經
過台灣代理商吧
Hamiltion avatarHamiltion2022-04-26
我看寵物當家1是看串流,但院線被批的翻譯也都有看
Zora avatarZora2022-04-28
學霸兩字是拿來稱讚別人的,應該不是拿來稱讚自己
Elizabeth avatarElizabeth2022-04-26
到底要多低能才會講出pop文化底蘊這種蠢話
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-04-28
海狸個=在這個(粵語),拿來寫網路文章還可以啦。
但翻譯就很忌諱這樣多種語言混合寫出來的句子,寫這
Gilbert avatarGilbert2022-04-26
種狗屁文的人我是不信對中文多潔癖
Enid avatarEnid2022-04-28
我只覺得這翻譯是個國文造詣低落的中二病低能,不說
還以為是哪個國中生的惡搞內容
John avatarJohn2022-04-26
建議片商在電影院門口貼「拒絕賣票給沒pop文化底蘊
的庸俗百姓」
Sandy avatarSandy2022-04-28
「沒骨氣」和「別人的讚美全當耳邊風」關係是?
Aaliyah avatarAaliyah2022-04-26
同溫層,不能翻給一般人看嗎
Enid avatarEnid2022-04-28
字幕比電影本身還有話題性XD
Mia avatarMia2022-04-26
真的很丟臉 我要是他小孩會自殺的那種丟臉 丟臉丟
Leila avatarLeila2022-04-28
到全台灣還沾沾自喜
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-04-26
不就靠人脈推薦嗎?台灣很多廢物都是靠人脈在偷搶拐
騙,從來不是實力主義
Ophelia avatarOphelia2022-04-28
說自己英文程度不好 所以是承認自己二創了是嘛
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-04-26
無聊獵巫
Enid avatarEnid2022-04-28
46歲還翻成這樣,真的很有問題…
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-04-26
這他媽20年前巴哈姆特老人的梗吧
Frederic avatarFrederic2022-04-28
好好笑 有沒有大師能幫他的fb文章寫一下註釋 我真的
看不懂
Isabella avatarIsabella2022-04-26
Pop是流行文化的意思。這個作者的奇怪用詞哪句話可
以稱得上流行?不是用知名漫畫鑲嵌文句就叫做有流
行文化意識欸。
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-04-28
這家代理的電影,我以後要慎重了
Odelette avatarOdelette2022-04-26
雖然我也大致看的懂他在講什麼(大概年齡層跟奇怪的
次級文化吸收領域相近?),但是我想說,這種活在自
己世界裡,認為大家都要迎合他的心態才是最噁心的,
現實身邊有這種人,都會閃遠遠的盡量不要跟他有交集
Franklin avatarFranklin2022-04-28
POP文化底蘊哈哈哈哈哈
Andy avatarAndy2022-04-26
基本上,如果作品不是只是要在小眾圈裡自嗨。我是覺
得這種院線片翻譯成這種鳥樣子,其實是最糟糕的結果
Linda avatarLinda2022-04-28
。我這個英文很爛的,已經打算等大陸的盜版片(跟翻
譯字幕)了,至少再差也不會比他糟糕吧,就這樣
Iris avatarIris2022-04-26
感覺精神不太穩定
Hedy avatarHedy2022-04-28
malala多有文化 說來聽聽
Hedy avatarHedy2022-04-26
「海貍個摩門特」 大概有15年以上的歷史了……。
Zora avatarZora2022-04-28
果然物以類聚。找他挺他的片商和推文護航的,說的話
都是些什麼東西...
Kama avatarKama2022-04-26
https://i.imgur.com/J1c4vAW.jpg
文組學霸大概是跟上最近這則新聞吧
不過我不太懂這句要表達什麼就是
Cara avatarCara2022-04-28
翻譯就是個自嗨老人,幾歲了,連話都不會說
Hamiltion avatarHamiltion2022-04-26
28樓的pop文化真該特別標註讓大家朝聖一下
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-04-28
https://i.imgur.com/rbv0H63.jpg
到底流行文化底蘊是什麼?原來我們一般是認知流行
文化有深度到可以有底蘊?我的搶救國文大作戰是不
是要加章節?
Quintina avatarQuintina2022-04-26
引用2000出的歌實在不是流行文化吧
Faithe avatarFaithe2022-04-28
看他的臉書看著尷尬癌都幫他發作了
Christine avatarChristine2022-04-26
文組老人就食古不化、孤芳自賞啊
Edwina avatarEdwina2022-04-28
YiYaochAng 流行文化是可以有其底蘊的,例如Michael
Kelly avatarKelly2022-04-26
Jackson造成的效應、街頭文化、幾米之類的
Candice avatarCandice2022-04-28
只是 malala 這貨就只是超小眾沒人聽過的獨立樂團
Ina avatarIna2022-04-26
硬要扯說所有人都應該聽這樣
Mia avatarMia2022-04-28
可憐老人
Steve avatarSteve2022-04-26
所以pop文化底蘊是什麼到底要不要出來解釋一下?
Thomas avatarThomas2022-04-28
看過其他網紅也是這種文風,不知所以令人困惑但仍深
受粉絲喜歡,說不定我老了…
Dinah avatarDinah2022-04-26
這就像很多meme圖自己懂的時候很好笑,但是你會知道
這不會是一般大眾能理解的
Heather avatarHeather2022-04-28
老人都很愛自命清高,別人看不懂不爽都是別人的錯
Donna avatarDonna2022-04-26
找10年老人翻譯的結果就是票房等死啊
Vanessa avatarVanessa2022-04-28
遇到自以為翻得很好的爛人。
Enid avatarEnid2022-04-26
中年人就是這樣 用可憐的自尊來掩蓋能力不足
Faithe avatarFaithe2022-04-28
超好笑 我看留言才知道抵腳是這新聞 完全無法連結
以為他在說自己是文組學霸
Andrew avatarAndrew2022-04-26
(),()重複括號這種用法很破壞語感
James avatarJames2022-04-28
媽的咧 我35歲根本沒看過遞腳這個說法
Andrew avatarAndrew2022-04-26
pop文化底蘊到底是什麼鬼XDD
Andrew avatarAndrew2022-04-28
他的中文廢話太多,廢話到不知道他想表達啥,開始懷
疑是誰的中文差