媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版 - 電影

Table of Contents

※ 引述《Mimmature (Musicians Immature)》之銘言:
: 這表示你還太菜了
: 台灣從古至今一直以來翻譯影視作品都會超譯
: 六人行裡面還有台灣藝人的名字
: 以前的搞笑漫畫也會代換
: 主要是讓不了解笑點的人能夠融入劇情
: 那為什麼現在這套行不通了?
: 因為台灣語言與外國文化認識程度比以前高太多了
: 現在多的是直接看外國脫口秀不用看中文字幕的人
: 多的是接觸許多外國文化比外國人還熟當地風土民情的人
: 自然而然就會覺得好好的東西幹嘛給人家亂翻
: 別的不說 現在的電影片名忠於原味的有幾個?
: 大概只有漫威 DC跟哈利波特
: 媽的多重宇宙片名是
: everything everywhere all at once
: 請問哪裡有宇宙哪裡有媽哪裡有多重?
: Oh mother fucker multiverse 才叫媽的多重宇宙
: Eternal Sunshine of the Spotless Mind 翻作王牌冤家
: 預告片剪得像搞笑片
: A simple favor 翻作失蹤網紅
: John Wick 翻作捍衛任務
: Hancock 翻作全民超人
: Stranger Than Fiction 翻作口白人生
: 太多了
: 原本的翻譯其實只不過是正常發揮罷了
: 只是剛好流年不利被當出頭鳥
: 罵個一兩次其實也夠本
: 過了那麼久還拿來鞭屍真的沒必要
台灣人水準就是如此阿

看看超吉任務還一堆人喊好

結果去看看英文名叫啥 he Unbearable Weight of Massive Talent.

這個片名出現時版上還一堆人在那邊喊好

也難怪生化危機會變成惡靈古堡

台灣翻譯一堆連超譯都稱不上,根本是無視一切畫虎爛


--

All Comments

Elma avatarElma2023-01-25
片名重新取 世界各國都有啦
Jake avatarJake2023-01-29
開始扯台灣人水準....
Freda avatarFreda2023-01-25
片名跟行銷有關 跟字幕翻譯惡搞是不同的好嗎
Barb Cronin avatarBarb Cronin2023-01-29
我也不懂戰神奧林帕斯之鍊日版要翻成落日的悲愴曲
,根本狗屁不通
Rae avatarRae2023-01-25
邏輯100分
Hazel avatarHazel2023-01-29
不要亂扯 好嗎
Blanche avatarBlanche2023-01-25
惡靈古堡主要是因為電玩當初的譯名
Eartha avatarEartha2023-01-29
biohazard都可以又叫resident evil了,叫惡靈
古堡不行?
Zanna avatarZanna2023-01-25
這個例子情況比較特別 本來是直翻「不可承受的天才
之重」可是鄉民不爽才改片名
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2023-01-29
以前剛出國留學時發現跟老外聊不了電影,因為中文電
影名都跟英文對不上,然後那時候都沒在記電影英文名
Zora avatarZora2023-01-25
記英文片名還好 日本可是會連英文都給你魔改的
Todd Johnson avatarTodd Johnson2023-01-29
笑死,要是台灣電影學美國那套命名,你照樣會跑出
來罵沒水準www.hahaha.com.gov.edu.nhk.ncc.tw
Frederica avatarFrederica2023-01-25
檢討片名翻譯另外寫一篇好嗎…跟字幕翻譯毫無關係
Anonymous avatarAnonymous2023-01-29
果然狂妄的人說話都特別大聲。
超吉任務是只有片名改掉,而且原來的片名還是保留
在副標題上。
媽的多重宇宙是片子內的翻譯完完全全錯的不行,超
吉任務有這個狀況嗎?沒有嘛!
那你在這裡舉這個例子是在幹什麼的?
Jacob avatarJacob2023-01-25
超吉任務,片名與劇情沒啥違合感,取的很好!怎麼了