媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版 - 電影

Ula avatar
By Ula
at 2023-01-27T15:47

Table of Contents

: Stranger Than Fiction 翻作口白人生
: 太多了
: 原本的翻譯其實只不過是正常發揮罷了
: 只是剛好流年不利被當出頭鳥
: 罵個一兩次其實也夠本
: 過了那麼久還拿來鞭屍真的沒必要


不是流年不利,是這片的翻譯已經太超過了

為什麼要本土化翻譯或半創作的翻譯就是
設定觀眾是無法第一時間理解原文內容
所以才要用比較好懂的,把國外明星的名字換成台灣知道的明星
國外政治人物換成台灣政治人物的名字
國外節目換成台灣節目之類的

要捨棄原文用半創作或自創就是為了讓觀影者能夠好懂

這片的翻譯自以為厲害
翻出來的東西反而更讓觀眾陷入混亂

而且創作的時間點是原文本來就很簡單的部分
反而變得超複雜


"好好當個石頭不要做任何事"
這個沒有任何台灣觀眾不明白的地方
這也不是一個搞笑,需要引發笑點的地方
這裡的情境就是女兒要媽媽夠了,停了

結果這邊塞上個王安石是三小
觀眾會產生"變法?書法?詩句?"
不會去想到是女兒對於母親的抗拒


這片的翻譯不是行之有年的通俗化,好理解化
或是翻譯不出來又怕觀眾尷尬的創作化

是自己為高尚的複雜化
把簡單變很複雜
把該有的情緒破壞掉
所以這翻譯媽的爛透了



--

我願化身石橋,忍受五百年風吹雨打
只為了妳從橋上走過
.................好看妳內褲
電影。劍雨(誤)
ψckshchen

--
Tags: 電影

All Comments

Puput avatar
By Puput
at 2023-01-25T21:04
旁白鴿那是二創,不叫翻譯
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2023-01-29T22:59
有些已經是誤譯了
Joseph avatar
By Joseph
at 2023-01-25T21:04
那叫自我感覺良好 沒能力的人把別人的作品當自己的
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2023-01-29T22:59
我可以接受通俗化 但字幕二創真的不行
信達雅 你要發揮 至少先要在原作的範圍內才行
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2023-01-25T21:04
旁白鴿就英文不好只好亂寫
Annie avatar
By Annie
at 2023-01-29T22:59
就是自我感覺良好吧 以為同是台灣人就要懂/欣賞/讚
Queena avatar
By Queena
at 2023-01-25T21:04
歎他的幽默巧意,殊不知自己其實才是關在象牙塔的
少數人,講的話大部分人聽不懂,有些自傲的文青很容
易陷入這種孤芳自賞的狀態。
Lily avatar
By Lily
at 2023-01-29T22:59
這種二創感覺就是對原文意境、context,還有歷史人
物都不熟
Zora avatar
By Zora
at 2023-01-25T21:04
失去翻譯的初衷,就是個垃圾翻譯作品
Edwina avatar
By Edwina
at 2023-01-29T22:59
翻譯爛就算了 臉書那個機掰態度讓人更火 武媚娘完全
不知道在翻譯三小 只回一句他有笑 誰管你笑不笑
Frederic avatar
By Frederic
at 2023-01-25T21:04
我個人認為翻譯其實一字一句忠於原作就好,電影劇作
家跟導演沒有義務對千百萬觀眾的背景知識程度負責。
如果是當地文化政治時事梗,現在網路這麼方便,觀
眾想知道答案應該自己去查,那種把泰勒絲在地化翻
成蔡依林的,我都覺得很沒必要
Margaret avatar
By Margaret
at 2023-01-29T22:59
每個觀眾的教育程度、人生歷練都不同,你翻譯再嘔
心瀝血都會有打不到的觀眾,既然如此就應該捨棄二
創,不要擅自破壞原作者想透過作品傳達的內容
Andrew avatar
By Andrew
at 2023-01-25T21:04
講到重點,翻譯最基本該幫助觀眾理解,原譯者卻反之
Franklin avatar
By Franklin
at 2023-01-29T22:59
這根本不叫翻譯,叫翻桌
Oliver avatar
By Oliver
at 2023-01-25T21:04
(推翻原文/原義,改成他自己胡亂編造的東西)
Lucy avatar
By Lucy
at 2023-01-29T22:59
電影院不像串流平台可以隨時暫停去查啊,當下看不
懂就是看不懂
Margaret avatar
By Margaret
at 2023-01-25T21:04
如果是真的不知道的人名,觀眾也不可能記住一個多小
時等電影結束再去查
Lucy avatar
By Lucy
at 2023-01-29T22:59
甲不意外
Jessica avatar
By Jessica
at 2023-01-25T21:04
是那個智障文青翻der
Enid avatar
By Enid
at 2023-01-29T22:59
這種二創我只接受南方公園
Emily avatar
By Emily
at 2023-01-25T21:04
這段插個王安石,只能說譯者沒看懂劇情...我是不信
照他女兒中文程度會說出王安石
Cara avatar
By Cara
at 2023-01-29T22:59
http://i.imgur.com/hGlTZ4E.jpg
Zanna avatar
By Zanna
at 2023-01-25T21:04
就是超譯了還自以為有梗
Selena avatar
By Selena
at 2023-01-29T22:59
翻譯真的爛透了
Adele avatar
By Adele
at 2023-01-25T21:04
爛透了!

地心引力

Steve avatar
By Steve
at 2023-01-27T15:16
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 在Netflix上終於看了一下奧斯卡名片 地心引力 ...

沒失智、沒生病的老人主角片

Kama avatar
By Kama
at 2023-01-27T15:13
1. 請簡述自身需求片單理由 或 欲尋找電影的類型或特徵(請盡量描述清楚) 主角是中老年人(約65歲以上),但主題不是失智或生病的 單純描述老人生活跟趣事的電影,希望不要太矯情或太沈重 2. 已知符合需求的電影或偏好的電影類型(為避免重複推文,請至少列舉一部) 日片『爺爺與貓』 3. 不喜歡的電影類型 ...

罪後真相

Eartha avatar
By Eartha
at 2023-01-27T14:55
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 因為網飛上了 就順便看一看 先講結論 故事有完整的說完 ...

最強賭片賀歲片是嚦咕嚦咕新年財嗎??

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2023-01-27T14:54
大家安安 乳題 麻將作為兩岸三地的益智競技遊戲 是所有華人就算沒打過也聽過的 尤其是過年不摸個幾圈那可是全身不對勁 以前港片都拍撲克牌的賭片 例如賭神賭俠賭聖系列 後來才有什麼雀聖雀后自摸三百番的系列作 但最讓我忘不了的還是劉德華的嚦咕嚦咕新年財 同劇的大咖演員還有梁詠琪、古天樂跟劉青雲 ...

魚之子,暖心的兩個小時

Frederica avatar
By Frederica
at 2023-01-27T14:48
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 之前看到能年玲奈(のん)要主演魚君的故事 感到很開心 ...