字幕梗惡搞過頭 - 電影

Table of Contents

※ 引述《racism (我就是我朋友)》之銘言:
: 前陣子看了一部真愛有夠殺(Mr.Right)
: 感覺台式翻譯實在有點過了頭
: 平常一些梗都還能接受
: 例如美國知名歌手翻成蔡依林之類的
: 不過這部片整部完全用ptt角度來翻
: 看了實在不大舒服
: 假設有一部不錯的片子的話
: 感覺會被翻譯給糟蹋了
: 不過還好是這部...




這才是好多翻譯吧!

youtubeㄧ狗票脫口秀,台下老美笑ㄧ團

台灣有幾個人能笑出來,原意也聽的懂阿 某某人名跟某某人名

但你不去查根本不知道是影射什麼事件

電影劇本也是這樣啊,我相信劇本者本身也希望把氛圍翻出來

而不是拘泥ㄧ字ㄧ句,這樣翻起來簡直不倫不類,甚至狗屁不通

個人覺得台灣翻譯素質極好了,很多巧思完全不輸原文要營造的梗

況且翻譯本來就是大眾向,你阿嬤也許知道蔡是個歌星

但是英文名造翻,難說不會以為是哪牌尿布

--

All Comments

Caroline avatarCaroline2016-09-03
大尾經典 學學大尾
Tom avatarTom2016-09-06
其實台灣電視台配港片也是啊 大家還不是很稱讚
Lucy avatarLucy2016-09-07
那不叫做"翻譯" 那叫拿著別人的招牌做"二創" 啥好翻譯?!
Rae avatarRae2016-09-09
翻譯是大眾向喔 PTT是大眾?
Noah avatarNoah2016-09-10
....
Charlotte avatarCharlotte2016-09-12
南方四賤客的翻譯超棒
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-09-15
翻譯這種事,直譯跟二創的比例拿捏就是見人見智囉
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-09-15
熊麻吉
Selena avatarSelena2016-09-16
大爛片,什麼都可以挑問題
Jessica avatarJessica2016-09-18
問題是已經有一定知名度的東西字幕還亂翻根本是嘲笑觀
眾智商
Thomas avatarThomas2016-09-19
稍微一點是ok 整部在那邊二創看了就杜蘭
Robert avatarRobert2016-09-22
我就愛台版字幕不愛的去看大陸翻的啊
John avatarJohn2016-09-25
同意,不熟美國的人聽了梗跟人名也不知道是啥