對於HBO的翻譯的建議 - HBO

Table of Contents

建議HBO在對白翻譯方面,勿使用「正妹」、「好正」這類的字眼,

以及勿將「have sex」(有性行為)硬翻譯成「做愛」、

將女性私處稱為「小妹妹」。


「正妹」的「正」是「正點」的意思,

是男性在背後對於女性品頭論足的一個輕浮的用語;

「妹」相當於英文「chick」,

對女性是很不尊重的一個稱呼,且很有調戲的意味。

也就是說「正妹」猶言「上等貨色」。


大家不見年輕人們在使用「正妹」這個詞時,

通常也會連帶使用「把(某個正妹)」、「上(某個正妹)」這類詞嗎?

使用「正妹」這個詞的人,通常也會使用「幹砲」、「殺洨」、「被婊」

這類詞,所以是莊是諧,是雅是俗,應該不難分判。


「做愛」詞譯自英語,是「性交」的俗稱。

為什麼俗稱不宜用?

因為「性交」是嚴肅也是隱私的行為,除非是和伴侶及密友交談,

否則都宜抱持莊重的態度,

避免聽者覺得不舒服,甚至是被騷擾或有暗示的意味。


「做愛」應該是屬於「閨房用語」,

可以跟親密的人這麼說,但在嚴肅的場合就不適合。


「製造愛」是兩人間的私事,兩個人都覺得愉悅幸福,

所以說那是在「make love」;

但是在外人(有些人)聽來,就會覺得踰越了界線,

為聯想到他們間的「愉悅幸福」的情景而感到尷尬。


為了避免聽者尷尬,

除了正式而且嚴肅的名稱外(比方「性交」、「肉體接觸」、「性關係」等),

早前一般人會用比較含蓄的說法,而不會直接稱述性交的動作。


比方「床笫之事」、「魚水之歡」、「雲雨」、「肉體關係」、

「親密關係」等是屬於比較含蓄的說法,

「交媾」、「交合」、「抽插」、「做愛」

這些詞則是直接稱述性交的動作(或過程)。

而直接稱述性交的動作的詞彙,通常都是俗稱,

俗稱是誰都能發明的,所以要多露骨或令人尷尬都有可能,

這就是為什麼俗稱宜私下用,不宜公開使用。


(在於電影或影集之中,)

如果劇中人物確實說的是「make love」,

而翻譯成「做愛」,我不會反對。

但如果劇中人物明明說的是「have sex」、「sexuality」這類詞(性行為),

還硬要翻譯成「做愛」,就令人很反感了。

經常看到警探問嫌犯:「你上次做愛是什麼時候?」

那種感覺實在很差。


在於英語中,

「make love」和「have sex」的使用場合是絕對有差別的

(雖然現在有被濫用的趨向)。

至少當影片中的人物,說的確實都是「have sex」時,

不知道在台灣,為何非得翻譯成「做愛」不可?


幾年前的人,都還認為「做愛」這個詞露骨,

令聽的人感到不舒服,甚至有被性騷擾的感覺,

故多半不會使用;

今日的人卻久入鮑魚之肆,不認為有什麼不妥。


至於將女性私處稱為「妹妹」,

以呼應某些男性對於男性生殖器的粗鄙戲稱,

是非常低級的行為。

女性的私處是女性身體的一部份,每個人都應該尊重它,

又因為它的隱私性(「陰」的本義有「隱」的意思),

故「陰部」可以說為「私處」或「下體」,是既不粗俗也不會引起誤解的。


比較難以啟齒的事物可以有代稱,

但是那個代稱必定是很明確,且專門用來指稱那個事物的。

此外還有一個條件,就是兩者之間必有關聯(或類似之處)。

比方「翻雲覆雨」不會指其他的事情(而「雲雨」有其典故),

「下體」指的一定是生殖器官(表示部位)。


用「妹妹」來代稱「陰部」,

對於「同胞女子晚出者」(同母所生而較晚出生者),

以及具有女性生殖器官的人,都是一種侮辱。


現在的年輕人,用詞似乎非得粗俗不可,

「被捉弄」不說,偏要說「被婊」;

「美女」不說,偏要說「正妹」;

「被拒絕」不說,偏要說「被打槍」。


一般人用已經很糟糕了,

更糟糕的是,應該維持品質和格調的HBO,

也跟上潮流,不落人後。

後果就是粗俗的詞彙不斷地被推廣、散播,

更年輕的一代從小耳濡目染,習以為常,

完全不會覺得有什麼不雅或不對!


怎麼用詞,雖然是個人的自由,

但若傳播媒體作為散播粗俗詞彙的幫兇,

影響整個社會的觀念和風氣,

就是很嚴重的事情了(尤其HBO這種頻道不該跟進)。

--

All Comments