康永哥的英文 - 康熙

Table of Contents

※ 引述《nunsquare (茶香)》之銘言:
: 上禮拜一的節目當中
: 康永哥跟s講說,娛樂圈當中倒底有誰沒跟你double到
: s就回說,鳳飛飛跟鄧麗君沒double到
: 我的英文不好,所以想問看,康永用double是怎麼用的?
: 我的理解應該是要用overlap這個字吧?


我幫蔡公康永凹一下好了...

剛剛查Collins字典
發現double這個字的確可以當動詞例句:

* double

If a person or thing doubles as someone or something else, they have
a second job or purpose as well as their main one.

字典例句1:...a farmer who doubles as a night nurse...
字典例句2:Lots of homes in town double as businesses.


* double up

Double up means the same as double.

字典例句:The lids of the casserole dishes are designed to double up
as baking dishes.


--

其實我個人覺得文意表達清楚就好
我覺得當蔡公康永講"double到" 我也聽得懂
表達溝通也就算成功了

--

All Comments

Zenobia avatarZenobia2010-06-06
我也覺得Double 相當達意 :)
Aaliyah avatarAaliyah2010-06-09
可是我也不太懂就是了 但是大概猜的出來 overlap較懂+1
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2010-06-09
其實蔡康永本來想表達的就是重複這個意思,在英文裡double
Joe avatarJoe2010-06-13
也許不是這個意思,但是在中文裡配上"到"變成"double到"的
詞就有重複的意思了。就像日文裡的外來語很多都跟原本的英
Oscar avatarOscar2010-06-14
文意思不一樣,就像figure和smart都變不同意思了一樣...
Hamiltion avatarHamiltion2010-06-19
頂多只有「變成雙倍」的意思
Charlotte avatarCharlotte2010-06-23
硬要掰