※ 引述《TKC4062 (The dark knight)》之銘言:
: 新聞網址:http://www.cna.com.tw/news/acn/201505140074-1.aspx
: (中央社記者尹俊傑上海14日電)
: 電影「復仇者聯盟2:奧創紀元」12日在中國大陸上映,但大陸影迷發現字幕翻譯錯
: 很大,例如美國隊長要同伴「撐下去」,字幕卻是「趕緊跑」,令人啼笑皆非。
: 綜合大陸媒體報導,「復仇者聯盟2」(Avengers:Age of Ultron)大陸版字幕是由
: 具逾20年經驗的劉大勇翻譯,他曾譯過「鐵達尼號」(Titanic)等片,未引起太大
: 質疑。
話說台灣的翻譯也越來越奇怪,
我這兩天剛好看了辣味雙拼和真愛BJ4
我不知道是不是同一個人翻譯的,
兩部電影都把 cute 翻譯成醋咪,
還有英文直接引用的情況,
字幕直接寫「超Man」
這些超譯的情況有時候真的太超過,
也許沒有很多,但還是讓人看了有點心驚膽戰。
--
: 新聞網址:http://www.cna.com.tw/news/acn/201505140074-1.aspx
: (中央社記者尹俊傑上海14日電)
: 電影「復仇者聯盟2:奧創紀元」12日在中國大陸上映,但大陸影迷發現字幕翻譯錯
: 很大,例如美國隊長要同伴「撐下去」,字幕卻是「趕緊跑」,令人啼笑皆非。
: 綜合大陸媒體報導,「復仇者聯盟2」(Avengers:Age of Ultron)大陸版字幕是由
: 具逾20年經驗的劉大勇翻譯,他曾譯過「鐵達尼號」(Titanic)等片,未引起太大
: 質疑。
話說台灣的翻譯也越來越奇怪,
我這兩天剛好看了辣味雙拼和真愛BJ4
我不知道是不是同一個人翻譯的,
兩部電影都把 cute 翻譯成醋咪,
還有英文直接引用的情況,
字幕直接寫「超Man」
這些超譯的情況有時候真的太超過,
也許沒有很多,但還是讓人看了有點心驚膽戰。
--
All Comments