復聯四中薩諾斯小弟稱呼薩諾斯 - 電影

Table of Contents


昨天去二刷了

發現烏木喉和亡刃(好像是他)

在最後大戰的時候

都稱呼薩諾斯為 CYAN?

還是我有聽錯

為何是稱呼這樣的名字


因為台版字幕沒有英文

跟大家討論一下

--
媽...妳很吵耶 偶說那個
/ ︷ ︷ 不要再一竹上那個批踢踢了啦
██ ⊙ ⊙ /
═ ═ ████
︶︶ ──── ψbloodlime

--

All Comments

Victoria avatarVictoria2019-05-11
sire
Kumar avatarKumar2019-05-14
Sire 才對
Kumar avatarKumar2019-05-19
「閣下」的意思
Wallis avatarWallis2019-05-22
Cyoung,Degrom:?!
Jake avatarJake2019-05-23
#1SokM2G7 (movie) 有人問過了 XD
Hedda avatarHedda2019-05-24
像是父親位的閣下
Ursula avatarUrsula2019-05-27
這字應該更接近"主上"這種意思 古代用來稱呼貴族的
Ivy avatarIvy2019-05-31
常看古裝片的話 這字還算常見
Queena avatarQueena2019-06-02
我問過了XDDDD
Hedwig avatarHedwig2019-06-06
夜死 買樓
Charlotte avatarCharlotte2019-06-11
我記得哈比人那個壞僕從也是叫一樣的
Olivia avatarOlivia2019-06-12
中文翻譯是老大
Harry avatarHarry2019-06-16
台版翻成老大 感覺很不用心
Queena avatarQueena2019-06-17
奇怪的是復3他們都沒有用老大稱呼薩肥
Donna avatarDonna2019-06-21
台版翻譯一直都沒很嚴謹
Lydia avatarLydia2019-06-22
主公比較合適
Emily avatarEmily2019-06-24
台版翻成老大真的很爛
Heather avatarHeather2019-06-25
這次台版很多地方都翻得很無用心
Hamiltion avatarHamiltion2019-06-29
推樓上 這次的翻譯真的超沒心
Kelly avatarKelly2019-07-04
Melting ice cream翻成彌勒佛快吐血