我看Matrix~translation~ - 駭客任務

Table of Contents

(恕刪)
※ 引述《Hunting (躁)》之銘言:
: 同意
: 就算不是為了表達什麼而只是賣弄
: 我也覺得值得讚賞導演會去注意這些小細節
: 尤其印象深刻第二集裡面
: 當大家都期待 key maker --> 關鍵人物出場時
: 他竟用"鎖匠"來表示的幽默雙關

我覺得keymaker的翻譯真的是全劇的笑點之一...

"關鍵人物"...?

可我也不知道怎麼翻譯比較恰當..哈...

從oracle口中得知"要去尋找關鍵人物(keymaker)"

到法國老那一段....最後打開牢門真相大白...

居然是一個打鑰匙的老頭...

然後他第一句就說..."我是關鍵人物!!"....XD

(那時候全電影院大爆笑...)

雖然英文 I'm the key-maker. 很正經...

可是翻譯成中文就很好笑...哪有人自己說自己是關鍵人物啦...^O^

--
好啦..我知道key-maker不是人...

--

All Comments

Edwina avatarEdwina2003-11-25
我曾經將他翻譯成密鑰製造者的說....