星際異攻隊片名翻譯讓故事少了一味 - 電影

Table of Contents

雷文防雷資訊頁



~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~



















~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


由於我不是原作(漫畫)粉,所以之前對於『星際異攻隊』這個譯名沒什麼太大的意見,甚
至覺得反正就幾個奇人異士湊團的特攻隊,這樣理解也沒什麼妨礙。

但是上週末看完GOTG第三集後,就忽然覺得沒有直翻成銀河守護者有那麼點可惜。

因為這集的內容很著重在『守護』這件事,無論是大夥為了守護火箭的小命地奮不顧身(
總覺得要請雞姐唱一曲:情和義值千金,上刀山下火海有何憾);為了守護星爵失落的內
心大家一直在想方設法安慰;涅布拉他們誤上賊船後遇到那些小孩就立刻改以救援小孩們
為第一要務,星爵甚至讓整個知無領域都直接開過來,就為了『救人』而不是『殺敵』。

尤其最後火箭不殺(處決)至高進化那邊,相較於至高進化那種剝奪控制只因一己好惡毫不
在意地毀掉親手創造的生命或一顆星球的態度,他說了一句:因為我是個守護者!

這原本可以用來呼應團名/片名的,但因為我已經習慣稱呼成異攻隊,整個情懷加成的力
道變得很微弱。


ps:相較於近期MCU一堆糾結個人私怨私鬥的肥皂劇,GOTG 3著實讓我感受到久違的『超級
英雄』感,不是一堆有超能力的人打群架,而是確確實實感受到這團人願意『為他人著想
』、『願意為弱者犧牲』的英雄行徑。

--

All Comments

Caitlin avatarCaitlin2023-05-11
怕被誤會是銀河飛龍?
David avatarDavid2023-05-12
同意。直翻就好,異攻到底什麼鬼...只會被路人誤會
Heather avatarHeather2023-05-11
成宇宙義工團
Ingrid avatarIngrid2023-05-12
銀河守護者好太多
Mary avatarMary2023-05-11
片名翻譯的問題,當初第一集上映時就已經被鄉民抗
議過了,我記得連岡恩都有關注到這件事
Necoo avatarNecoo2023-05-12
記得導演覺得這片名很酷XDDDDD
Brianna avatarBrianna2023-05-11
對,因為當初有人逆翻回去給他看的是Interplanetary
Zenobia avatarZenobia2023-05-12
Unusual Attacking Team 他覺得還不錯XD
Sierra Rose avatarSierra Rose2023-05-11
只不過他以為這是中國版本的片名就是...
Ursula avatarUrsula2023-05-12
導演跟涅一樣 don't care, 當然講場面話,你本地翻
Una avatarUna2023-05-11
啥關他屁事 有賺錢就好
Belly avatarBelly2023-05-12
灌籃高手主角也是16x得2分的
Damian avatarDamian2023-05-11
藝工隊很符合這隊的風格啊
Genevieve avatarGenevieve2023-05-12
我覺得翻得很好 因為每個隊員都很娛樂
Donna avatarDonna2023-05-11
第一集講「我們是這個銀河的守護者」,原本也是很
重要的轉折,因為他們本來都是一堆偷拐搶騙的混混,
Vanessa avatarVanessa2023-05-12
但最後轉而保護他人。結果中文片名間接讓這句台詞
的力道減半…
Hedda avatarHedda2023-05-11
我是覺得第一集吵這個很合理,但現在已經第三集了
還要吵這個就太過了,會因為片名不看第一集的,到
第三集也不會看。
Wallis avatarWallis2023-05-12
而且這部片是美國人拍的英文發音的片,如果它的好
片名的人身上,因為有一個東西叫「原文片名」,你
Eartha avatarEartha2023-05-11
看度會受中文片名影響,那有問題的是過於執著中文
可以看原片名來決定這是不是一部符合題旨以及你需
求的電影。真的沒必要這樣,相信臺灣人滿18歲以上
有正常受教育的人能看得懂原文片名的,不然也應該
會查才對。
Audriana avatarAudriana2023-05-12
我英文不好都知道片名的意思了,不難吧
Lydia avatarLydia2023-05-11
不覺得名字有什麼差,銀河守護者 有點老套
Regina avatarRegina2023-05-12
這種電影譯名的東西很吃文化差異
有些龜毛的導演還會過問片名以求精確傳達
Kelly avatarKelly2023-05-11
有時候直翻也不一定是最好
像當年Stanley Kubrick 就問過楊德昌
片商把片名翻成大開眼戒 到底中文是什麼意思
Isabella avatarIsabella2023-05-12
True Lie台灣翻魔鬼大帝:真實謊言,卡麥隆當年就
問過片商為什麼要這樣翻,明明片裡沒有魔鬼也沒有
Necoo avatarNecoo2023-05-11
大帝XD
James avatarJames2023-05-12
不翻魔鬼大帝那87%會翻成阿諾史瓦辛格之真實謊言
Anthony avatarAnthony2023-05-11
翻異攻隊真的很爛 每次都要自己選字==
Audriana avatarAudriana2023-05-12
英文又沒改掉有什麼好吵的,覺得中文翻譯不好就看
英文的啊
Elma avatarElma2023-05-11
銀河捍將隊?XD
Yedda avatarYedda2023-05-12
如果這麼在意 建議改成 神鬼奇航隊 更符合台人胃口
Sandy avatarSandy2023-05-11
新濟公隊
Isla avatarIsla2023-05-12
漫畫原本為優先吧?
Frederica avatarFrederica2023-05-11
很老套
Ivy avatarIvy2023-05-12
很好奇,大家覺得這篇文章哪裡在「吵」呢?