星際異攻隊的翻譯 - 電影

Table of Contents


有人覺得電影的翻譯實在太亂了嗎

什麼魯蛇.鄉民.查某人.俗辣之類的...
還有一些其他的忘了是啥...老實說真的看到很火大.
電影本身是不錯.但看到這些翻譯就很出戲.
印象中之前的玩命特區也是.
這麼多PTT用語老實說 真 的 爛 爆 了
好好的翻譯很難嗎? 那些用語用多了一點都不好笑阿.
只能說並不樂見往後的電影再有這種自以為幽默的翻譯...

--

All Comments

Harry avatarHarry2014-08-08
Aaskvarian翻成阿斯嘉人超誇張.....
Suhail Hany avatarSuhail Hany2014-08-12
翻譯有點糟糕啦
Gary avatarGary2014-08-16
不喜歡這種網路用語,最好是一般人知道魯蛇是啥啦
Yedda avatarYedda2014-08-17
翻譯配合當地文化做出一些修正是可以理解的,但通常是因
Quanna avatarQuanna2014-08-19
為台詞提到大家不熟悉的人事物才會這樣處理嗎?這部片硬
要塞一些網路用語真的有點刻意 吧
Quintina avatarQuintina2014-08-24
不過我個人覺得「勁爆舞曲大帝國」蠻到位就是了,台灣市
面上的合輯還真的都會取類似的名字XD
Agatha avatarAgatha2014-08-24
很好奇提到陳進星時候原文是指誰
Sierra Rose avatarSierra Rose2014-08-25
我覺得這次翻譯很棒 撇開阿斯嘉是誤譯
Belly avatarBelly2014-08-27
其他風格的確跟電影很搭啊
Rachel avatarRachel2014-08-27
我覺得這種翻譯是為了配合這次電影才這樣吧 美隊2就很正常
Yedda avatarYedda2014-08-27
當然如果接下來的奧創紀元還這樣翻字幕就會顯得很白目
Elvira avatarElvira2014-08-30
很好笑阿!?
Kristin avatarKristin2014-09-02
應該是配合風格沒錯,從預告的台詞翻譯就看得出這傾向了
Olive avatarOlive2014-09-06
不過我也覺得「魯蛇」這個詞還沒那麼普及耶....
Leila avatarLeila2014-09-08
真的,前一陣子我爸才問我那是什麼意思
Elvira avatarElvira2014-09-10
可是Loser 真的是魯蛇啊..不然要翻什麼
Cara avatarCara2014-09-11
失敗者啊,還是你以為字典本來就翻魯蛇..
Faithe avatarFaithe2014-09-16
學過英文 聽火箭講魯蛇就知道在講Loser阿
Victoria avatarVictoria2014-09-19
翻失敗者就沒喜感了
Harry avatarHarry2014-09-20
而且Loser講得超清楚 完全不會聽錯
Anthony avatarAnthony2014-09-24
原po根本故意找碴
Charlie avatarCharlie2014-09-28
可以翻輸家,廢材
Blanche avatarBlanche2014-09-30
喔不就都聽英聽完全不用看字幕好棒棒,英文一百分拍拍手
俗辣查某人電視上也會用,我比較能接受
Rachel avatarRachel2014-10-03
庫伊拉講俗辣我比較不能接受 其他還好
Linda avatarLinda2014-10-08
我覺得要翻的平易近人沒問題,但是現在有多少人知道魯
蛇真正代表意思,以為每個人都用PTT?
Annie avatarAnnie2014-10-12
kilmmy149該不會就是翻譯的人吧?
我也覺得這次翻譯太過口語化,看起來很怪...
Joe avatarJoe2014-10-16
我有個朋友在澳洲待過可以跟外國人溝通,他也問我魯蛇是
什麼...難道是他英文能力有問題嗎?
Isabella avatarIsabella2014-10-20
我覺得這是"中文"翻譯...硬要翻成台語感覺很怪
Annie avatarAnnie2014-10-23
Aaskvarian 我一開始也覺得很驚訝完全跟阿斯嘉人
長的不一樣阿...還以為是奎恩喝醉之類的
Victoria avatarVictoria2014-10-25
還有腦殘這詞感覺太兇了...還是翻成蠢蛋或笨蛋比較好些
kilmmy149故意找碴的是你吧?還噓三次?有這麼憤怒?
Ethan avatarEthan2014-10-29
字幕不就是給不懂英文的人看的?請問魯蛇跟輸家之間的關聯?
Eden avatarEden2014-11-02
LOSER=輸家=ptt用語魯蛇...
Mia avatarMia2014-11-03
還有劇中人在講Loser的時候又不是在搞笑.是要甚麼喜感?
Gilbert avatarGilbert2014-11-07
翻輸家大家都看得懂
Odelette avatarOdelette2014-11-10
我也不喜歡時事梗的翻譯,都沒想過以後看的人會一頭霧水
Blanche avatarBlanche2014-11-14
時事梗翻譯我永遠都記得驚聲尖笑4的「邱毅又要爆料了!」
Lydia avatarLydia2014-11-19
翻魯蛇 哪裡不好? 話說腦殘也還好吧~ 很適合火箭講出來的
Enid avatarEnid2014-11-23
翻譯用在地化與是翻譯的一個技術。遇到美國當地文化的人名
等等,直接音譯觀眾看了也是一頭霧水
Iris avatarIris2014-11-28
時事梗:驚聲尖叫的殺人動機是看不到吳宗憲的節目
Una avatarUna2014-11-29
loser在劇中是在嘲諷阿,喜感是來自於諷刺
Ingrid avatarIngrid2014-12-03
網路用語不懂的自然就笑不出來 會被嫌很正常
Eartha avatarEartha2014-12-04
什麼糟糕,根本就很爛吧
Todd Johnson avatarTodd Johnson2014-12-04
讓人比較在意的是翻成“阿斯嘉人”是沒做基本功課
Todd Johnson avatarTodd Johnson2014-12-07
德雷克斯自稱能抓住譬喻,翻譯卻變成完全相反的情況
Iris avatarIris2014-12-11
“頂著屁股”我看是翻譯完全自暴自棄的結果
Ophelia avatarOphelia2014-12-12
同意 翻譯太過頭自以為有趣反而適得其反
Eden avatarEden2014-12-16
自從雷神索爾2以後,這系列的翻譯品質就每況愈下....
Frederica avatarFrederica2014-12-20
翻譯加油阿~~我是很支持用“魯蛇”的。
Wallis avatarWallis2014-12-20
美隊2也有很明顯的錯誤,洛基竟然被翻成第一滴血
Elvira avatarElvira2014-12-20
垃圾翻譯
Joe avatarJoe2014-12-22
「鄉民」、「魯蛇」這種翻譯是自以為大家都有在上PTT?
Charlie avatarCharlie2014-12-25
「星際異攻隊」這種翻法已經夠爛了。
到底是哪家公司翻的?爛到爆
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2014-12-27
這根本不是故意找碴啊,你是工讀生喔?
Poppy avatarPoppy2014-12-30
我也不喜歡太多奇怪的網路詞出現
Hamiltion avatarHamiltion2015-01-03
不懂網路用語誰曉得魯蛇是啥 翻爛泥.廢物都還好一點
Jessica avatarJessica2015-01-07
樹人火箭都叫樹人北七還蠻好笑的..
Erin avatarErin2015-01-09
比起星際異攻隊 我覺得星際藝工隊還比較符合 XD
Charlie avatarCharlie2015-01-14
如果這些翻譯是好的.就不會有現在這些爭議.硬要護航是怎樣
Charlie avatarCharlie2015-01-18
我覺得現在更悲痛的是 連對岸的網路火星爛詞都在污染了
Harry avatarHarry2015-01-22
要嘛寫成心悸藝工隊 要嘛乾脆翻魯蛇天團
Robert avatarRobert2015-01-23
就算我知道魯蛇是甚麼意思.但也只帶給我很突兀的出戲感覺
Donna avatarDonna2015-01-24
推這次翻的其實還蠻對胃口的 也很合調性
Frederic avatarFrederic2015-01-26
還真有人以ptt看天下勒 魯蛇去問問上班族有幾個知道
Linda avatarLinda2015-01-28
還不是只有上ptt的才一聽就懂魯蛇是在說什麼
Damian avatarDamian2015-02-01
不喜歡+1
Robert avatarRobert2015-02-02
所以不看中文字幕直接上其實真有差
Mia avatarMia2015-02-06
其實不少翻譯都覺得怪
Aaliyah avatarAaliyah2015-02-07
片名本身就翻的超爛的......ptt梗倒是沒這麼糟
James avatarJames2015-02-09
意見這麼多,有實力你去翻啊
Madame avatarMadame2015-02-12
放大絕了。
Ivy avatarIvy2015-02-14
I am Groot
Caroline avatarCaroline2015-02-18
我也不喜歡魯蛇出現在電影上 鄉民用語...
Xanthe avatarXanthe2015-02-22
不然改天連吱吱蛆蛆也翻出來好了 神經病
Dora avatarDora2015-02-22
跟人去看 很多人看到魯蛇都笑了 後來我問他知道那梗嗎?
Puput avatarPuput2015-02-24
他說不知道那是什麼意思 但是看到我笑他就跟著笑了...
Rae avatarRae2015-02-26
我也是認為這樣翻譯不是很好
Elizabeth avatarElizabeth2015-02-27
我覺得翻得很到位阿,符合本片的風格
Ula avatarUla2015-03-03
翻魯蛇真得很沒必要,失敗者不是好非常多嗎
Leila avatarLeila2015-03-03
扣除阿斯嘉人問題翻譯沒有濫不濫 只有你喜不喜歡
Jake avatarJake2015-03-05
阿斯嘉人錯的有點誇張 然後片名很爛 !!! 一直被朋友打槍
今天去看也跟朋友強調是marvel的XD
Ula avatarUla2015-03-06
守護者明明在片中是很經典的內容 片名卻忽略了
Annie avatarAnnie2015-03-08
而且字幕也沒提到心悸(好險沒提到) 那片名
改銀河守護者有那麼困難嗎
Noah avatarNoah2015-03-10
覺得翻譯還算符合風格+1
Steve avatarSteve2015-03-15
或許問一般人魯蛇是什麼大家不一定知道~但搭配電影的橋段
Gary avatarGary2015-03-20
翻最好的梗 個人覺得是北七 XDD 就跟浣熊風格很搭XD
Heather avatarHeather2015-03-24
跟發音時 沒那麼難理解吧~覺得翻譯要看電影調性 這部片
那麼白爛 翻成這樣沒什麼不好~我有更加被娛樂的感覺!
Erin avatarErin2015-03-27
聽奎爾的還翻阿斯嘉人是真的太誇張 完全就是沒看過雷神
Zanna avatarZanna2015-03-27
描述
Audriana avatarAudriana2015-03-30
除了魯蛇以外,其它用詞應該不會看不懂才對吧
Christine avatarChristine2015-03-30
loser你怎麼翻?人生失敗組嗎?(笑)
Jessica avatarJessica2015-04-02
還是你要翻「勝文殿下的相對者」?
Rebecca avatarRebecca2015-04-04
魯蛇真的翻得很失敗,鄉民看得很爽,沒用PTT的只會不解
Freda avatarFreda2015-04-08
如果你直接翻「失敗者」很奇怪啊→哪邊失敗?程度?
Caitlin avatarCaitlin2015-04-11
另外,查某人=woman,這個也可以嫌………真是奇葩啊
Erin avatarErin2015-04-12
我還比較討厭片中的外國人名被其他名字取代..
Caitlin avatarCaitlin2015-04-13
至少英文的loser還聽的懂
Zenobia avatarZenobia2015-04-13
增加兩代之間的討論度 我覺得翻譯的很好
Hedy avatarHedy2015-04-13
總覺得有好多人是用PTT看世界....
Sarah avatarSarah2015-04-17
某個競選廣告不就直接用了"魯蛇"了嗎
Lily avatarLily2015-04-20
老實說我常上ptt還真的不知道魯蛇是啥.....但是英文聽的出
是loser.
Valerie avatarValerie2015-04-21
我教授知道魯蛇....他60幾歲了
David avatarDavid2015-04-23
可是翻的太正經八百又不有趣,該怎麼翻真的蠻有爭議的
Necoo avatarNecoo2015-04-26
其實這部翻的用語多是已經流行一段時間的了吧,比較少人
會不知道,而且很符合這部電影風格
Heather avatarHeather2015-04-27
就像南方公園原文也沒有去你的擔擔麵.吃寶路 依然經很典
Madame avatarMadame2015-04-29
有魯蛇這個詞以前 loser都翻什麼?
Kama avatarKama2015-04-30
其實一兩年以前看到魯蛇,還已為是盧笅的變體,後來才知道
Poppy avatarPoppy2015-05-01
是指loser
Ethan avatarEthan2015-05-02
@penelope:就直譯失敗者吧
Olivia avatarOlivia2015-05-03
翻得很好+1,我也有花錢進戲院看喔啾咪
Queena avatarQueena2015-05-06
滿爛的 網路用語歸ptt就好 拿到現實和時事就不適用阿
Leila avatarLeila2015-05-10
就跟沒用ptt的同事 聊一堆鄉民梗一樣尷尬
Elizabeth avatarElizabeth2015-05-13
大推翻譯 至少人家是有用心 如果看過大陸直翻毫無笑點例子
Barb Cronin avatarBarb Cronin2015-05-17
馬上變一部超級無聊的喜劇片 喜劇片最需要用心花心思想梗了
Mason avatarMason2015-05-20
像淒厲人淒 沒有加本土文化笑點 會看不下去
Kelly avatarKelly2015-05-24
喜歡翻譯
Bethany avatarBethany2015-05-29
同意 魯蛇是網路用語 不能指望大家都知道
Charlie avatarCharlie2015-06-01
同意一半,如果他們對象就是鎖定網路年齡層,那就ok
Aaliyah avatarAaliyah2015-06-02
翻超爛 一堆網路用語跟不到位的翻譯
Erin avatarErin2015-06-04
翻譯翻到別人看不懂還有人護航
Aaliyah avatarAaliyah2015-06-08
那阿斯嘉人到底該翻什麼???
不了解原意真心發問
Edwina avatarEdwina2015-06-13
就一堆髒話、黑話、沒營養的話,不然是復仇者裡面,鋼鐵人
John avatarJohn2015-06-17
學莎翁嗎?翻的像個人樣,就又說翻譯不懂這些黑話的"內涵"
Edith avatarEdith2015-06-21
有大大發文說可翻成「阿斯卡發人(Aaskvarian)」
Zanna avatarZanna2015-06-22
我覺得翻的不錯阿,隔壁大叔和小孩一直笑
Carol avatarCarol2015-06-26
翻超爛的~也不好笑~的確出戲~又不是鄉民演的~真自以為是
Bethany avatarBethany2015-06-27
阿斯嘉人躺著也中槍
Damian avatarDamian2015-07-01
翻輸家比較正確吧 陳進星就算了 很多翻譯都太過了
Kristin avatarKristin2015-07-03
這部片又不是只給PTT使用者看的 ==
Thomas avatarThomas2015-07-06
翻譯很好笑啊XDD 阿斯嘉人倒是讓我誤會了
Yedda avatarYedda2015-07-08
Aaskvarian 翻成 阿斯嘉人 (索爾表示:…)
Jessica avatarJessica2015-07-13
Sticks up their butts 的笑點經過翻譯之後也變得不好
笑…
Hazel avatarHazel2015-07-13
阿斯加人完全翻錯 我如果沒來看板 還以為是雷神那邊的
Caroline avatarCaroline2015-07-17
根本就不同人種 這個應該可以去反映吧 字幕翻錯超扯
Rae avatarRae2015-07-19
你不知道電影都拍給鄉民看的嗎
Xanthe avatarXanthe2015-07-21
翻譯親民是好事 變形4裡把"damn it" 翻成"靠北"就很貼切
Margaret avatarMargaret2015-07-26
因為在台灣 有人掉東西不會說"該死的" 但會說"靠北啊!"
Zenobia avatarZenobia2015-07-28
翻的可圈可點阿,我都沒嫌最後高潮的景超像砂石場的
Una avatarUna2015-07-29
覺得還好
Jake avatarJake2015-07-29
就是厭誤樓上那種翻法 該死的就該死的還靠北 又不
是看國片 可以原汁原味一點嗎
Ophelia avatarOphelia2015-08-01
厭惡
Suhail Hany avatarSuhail Hany2015-08-06
整部片在那魯蛇來魯蛇去還有人笑 讓人真的以為到了p
tt身邊一堆宅男在ㄎㄎ 呵呵 wwwwww的笑 而且還有陳
進星的出現…看到翻成陳進星就覺得超沒格調很低俗
尊重一下原著很難嗎
Jake avatarJake2015-08-10
"尪某愛計較"這種自以為有趣的翻譯更是誇張 差點看不下去
Jake avatarJake2015-08-13
關於比喻的橋段我也很好奇原文是啥 因為中文看得一頭霧水
Olivia avatarOlivia2015-08-15
台灣博偉身為迪士尼的一員還這樣搞自己家作品XD
Jake avatarJake2015-08-18
看到陳進星超無言
Poppy avatarPoppy2015-08-18
南方公園表示:
John avatarJohn2015-08-22
文化梗就算了 真的翻錯的也不少 真的很糟糕
Daph Bay avatarDaph Bay2015-08-23
鄉民就算了 不懂梗至少看得懂 魯蛇就有點超過
Heather avatarHeather2015-08-23
魯蛇真的看不懂,以為是台語,還回家問我媽,
Gilbert avatarGilbert2015-08-25
我媽說可能是[很魯]的意思吧?
Olive avatarOlive2015-08-30
魯蛇真的有點可惜,就像我不懂美式幽默
有時候看隔壁在笑都讓我覺得莫名其妙
Odelette avatarOdelette2015-09-03
但第一次看到很多ptt用語覺得很有趣啊XD
Zanna avatarZanna2015-09-07
陳進星我還想了一下Q_Q
Hedda avatarHedda2015-09-08
原來要逐字翻譯不得變化才是尊重原著,真是大開眼界。
Hedda avatarHedda2015-09-12
希望某些井底的小青蛙可以知道這世界不是繞著你在轉。
Lauren avatarLauren2015-09-16
原po你忘了你現在在PTT嗎? XD 鄉民都覺得自己知道的才是
Rae avatarRae2015-09-16
重要的。不是鄉民的人看不懂也不用理他們 XD
Sarah avatarSarah2015-09-19
翻得好笑勝過一切
Steve avatarSteve2015-09-19
超討厭魯蛇和片名的翻譯
Caitlin avatarCaitlin2015-09-23
loser翻廢材最好吧 意思到也易懂
Ula avatarUla2015-09-27
廢材也是網路用語阿
Quanna avatarQuanna2015-09-28
查某人跟俗辣 是網路用語??????
Ethan avatarEthan2015-10-03
PTT剛創站時 你阿祖就聽過 查某人跟俗辣了
Blanche avatarBlanche2015-10-07
"廢柴"印象中是香港過來的後來變成廢材
Jack avatarJack2015-10-11
如果要符合反對者的意見 那麼輸家可能會好一點
Brianna avatarBrianna2015-10-14
廢材照字面看還可以大概猜是廢物的意思.魯蛇呢?新品種的蛇?
Delia avatarDelia2015-10-15
這次翻譯真的很爛 魯蛇只有上ptt的人才看的懂...
Margaret avatarMargaret2015-10-20
超級討厭!自以為幽默!
Ursula avatarUrsula2015-10-20
翻譯就是翻譯不要加入過多個人想法 這次的翻譯真的超爛
Carolina Franco avatarCarolina Franco2015-10-22
廢文! 加入該國家的習慣用語 本來就是正常的
Skylar Davis avatarSkylar Davis2015-10-25
以前常見翻譯looser輸家,中規中矩也很好,過猶不及反而
讓人分心解讀字幕
Enid avatarEnid2015-10-26
諧音梗是要讀字的幽默,但我看電影主要盼跟得上說話劇情節
奏,要讀生詞才明白是諧音梗有時太尷尬了
Suhail Hany avatarSuhail Hany2015-10-28
過猶不及,偶爾有通俗的當地用語不錯親切,時下的新梗要
謹慎,也考慮解讀賞味期,並且少涉偏頗立場為妙