武媚娘愛缺,奪掌全世界? - 電影

Table of Contents

抱歉我才疏學淺
看完英文字幕
再回來看中文還是看不懂
(王安石那句旁白鴿有解釋,勉強接受)
但武媚娘那句我完全看不懂
有沒有社會賢達可以幫忙點出梗在哪?
英文其實還蠻淺白的
但他的翻譯我看不懂啊?
(比訓怙學還難是怎樣???)
要像辛普森一樣在地化翻譯我沒問題
但翻到觀眾get不到問題就很大了

--

All Comments

Joseph avatarJoseph2022-04-24
就翻譯太自以為是而已,還以為能變成流行語
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-04-28
婊子沒人愛 放街上作亂
Selena avatarSelena2022-04-24
這段我同意翻得太多餘
Kumar avatarKumar2022-04-28
王安石那個解釋根本是旁白哥(@ndy)在自嗨,最好是
Megan avatarMegan2022-04-24
現場觀眾看到的一秒瞬間能想到他那個自嗨解釋邏輯
Joseph avatarJoseph2022-04-28
我也看不懂這句。求解。根本沒聽過類似的流行語啊?
Odelette avatarOdelette2022-04-24
武媚娘形容婊子嗎?愛缺跟奪掌全世界是什麼意思?
Leila avatarLeila2022-04-28
我想整晚想不通?
他說他對文字有潔癖 你以為觀眾沒有嗎?
Sarah avatarSarah2022-04-24
求解+1~
Queena avatarQueena2022-04-28
武媚娘為什麼變成形容婊子的用詞
Adele avatarAdele2022-04-24
原文語境套武媚娘超怪
Delia avatarDelia2022-04-28
真的看不懂XD 奪掌是什麼 我真的沒聽過 求出處
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2022-04-24
掌奪和愛缺都是他自創名詞嗎???
Ingrid avatarIngrid2022-04-28
假如你把有錢人翻成郭董 連鎖漢堡翻成美而美可以
因為觀眾能瞬間聯想 但這個我想破頭想不去來唉
Anthony avatarAnthony2022-04-24
奪掌
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-28
掌權跟武媚娘的確可以呼應~但是這句話到底要表達?
到底戲中是要表達甚麼意思~看攏沒
Elvira avatarElvira2022-04-24
武媚娘不論功過雖然有所爭議,但無論如何提到武媚
娘一般也不會想到婊子吧
Vanessa avatarVanessa2022-04-28
奪掌應該是分開來當兩個字看,奪取(奪權)掌握
Faithe avatarFaithe2022-04-24
要學在地翻譯先請教辛普森好嗎?
Mason avatarMason2022-04-28
媚娘情路不順,造就日後帝業
Agatha avatarAgatha2022-04-24
推ji大的版本
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-28
2樓翻譯就懂了
Callum avatarCallum2022-04-24
觀眾只會糾結在武媚娘 愛缺 掌奪
這什麼鬼翻法
古文都不會這麼跳
Mason avatarMason2022-04-28
2樓好讚
Eartha avatarEartha2022-04-24
2樓超直白 我一下就懂了
Quintina avatarQuintina2022-04-28
王安石雖然還好,但誰會當下想到秀蓮冠夫姓,安在一
處為石,就老老實實翻妳現在就只是一顆石頭不好嗎
Oliver avatarOliver2022-04-24
而且石頭橋段是無生命體寂靜的對話,為何硬要加上冠
夫姓的設定?簡直莫名其妙
Vanessa avatarVanessa2022-04-28
雖然我覺得王安石很沒梗
但我稍微能理解為什麼要在石頭的部分玩雙關
因為原文中的a rock我沒理解錯的話也有在雙關搖滾的
意思(語境判斷)
所以這樣翻或許有可能是合理的
Sandy avatarSandy2022-04-24
而且這部電影本身節奏就夠快了 翻譯不但無法幫助觀
眾快速理解反而還讓觀眾滿頭問號 多花了一堆時間在
Selena avatarSelena2022-04-28
思考剛剛是在說三小 光是這樣就大失敗
Cara avatarCara2022-04-24
可是媚娘哪算情路不順,她那樣在古代情路很順了吧
,不然她又不是出身超強還伺候過先帝,各種爭議,
還給她當上皇后,生六個孩子,就算她有手腕也要皇
上心中有她吧,媚娘這樣也算情路不順嗎,那古代一
堆女人都情路不順了
Tracy avatarTracy2022-04-28
原文若有雙關也應該是盡可能的把背後的意義呈現吧
往一個不相干的方向去雙關 這是國際翻譯雙關大賽嗎
Thomas avatarThomas2022-04-24
愛缺是啥意思 看不懂 這翻譯也太亂搞 態度還很囂張
Enid avatarEnid2022-04-28
雖然沒看電影,但對照原文,這句真的蠻雷的
Quanna avatarQuanna2022-04-24
當下完全看不懂啊
Noah avatarNoah2022-04-28
看到武媚娘那一句,腦中就想起「女中豪杰 登登登 武
則天!」瞬間斷情緒出戲
Necoo avatarNecoo2022-04-24
你的文學造紙要再加油,明明就很幽默巧妙,譯者翻這
句翻到笑出來 ^u^ https://reurl.cc/g2my97
Thomas avatarThomas2022-04-28
感覺就是個中二屁孩
Hazel avatarHazel2022-04-24
他四十好幾了,是個中二大叔。XD
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-04-28
推2樓 總算看懂==
Gary avatarGary2022-04-24
原來不只我看不懂這句在講什麼 謝二樓==
Victoria avatarVictoria2022-04-28
看到這句就不會看這部
Hedy avatarHedy2022-04-24
還是他講的武媚娘愛缺不是指跟李治?
Jake avatarJake2022-04-28
翻譯只能說不太優
Kumar avatarKumar2022-04-24
我覺得他可以翻爽是他的自由 可是片商都不校對的嗎
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-04-28
片商挺他
Andy avatarAndy2022-04-24
王安石跟武媚娘在歷史上的形象都太鮮明了,我們會
先想到教科書上的理解,而不會馬上抓到譯者的邏輯
,這種翻譯在電影中根本就很不適宜
Daniel avatarDaniel2022-04-28
更何況不同文獻,描述形象也不一樣,用歷史人名玩
梗真的蠻不好的
Hedwig avatarHedwig2022-04-24

其實武媚娘那段翻譯是來自陶晶瑩的一首歌:
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-04-28
Hedda avatarHedda2022-04-24
二樓也有漏翻啦 不是放街上作亂 翻讓世界運轉比較
對吧
Noah avatarNoah2022-04-28
..... 誰會知道愛缺是一首歌啦
Elvira avatarElvira2022-04-24
原來陶晶瑩當過歌手,我只知道他走主持路線XD
Genevieve avatarGenevieve2022-04-28
我以為我英文不好才要看中文字幕,沒想到看了字幕還
是看不懂,需不需要再找個翻譯在旁邊加註釋
Erin avatarErin2022-04-24
現在流行~翻譯要再翻譯
Elma avatarElma2022-04-28
蠻好聽的 可是我以前真的沒聽過(近30歲)
所以要40 50歲才會知道這歌…嗎
Hedda avatarHedda2022-04-24
然後臉書上的讀者註釋:https://imgur.com/kTSfLls
Jessica avatarJessica2022-04-28
不過陶晶瑩的《愛缺》有很紅嗎?
Aaliyah avatarAaliyah2022-04-24
拜託請不要學辛普森,為塞網路梗根本不管原劇情變二
創,難看到極點
Agatha avatarAgatha2022-04-28
最過頭的就武媚娘、咒術廻戰、黃泉碧落
Erin avatarErin2022-04-24
用2樓的翻,還比較明白,還搞到用陶子的歌
Regina avatarRegina2022-04-28
愛缺是2000的歌 不算太老 但我根本沒聽過 很紅?
Lydia avatarLydia2022-04-24
“當年紅遍大街小巷的名曲”?? 這是哪個多重宇宙
Dorothy avatarDorothy2022-04-28
兩千年的歌,我沒有聽過
Enid avatarEnid2022-04-24
王安石一樣不能接受,太出戲了
Callum avatarCallum2022-04-28
二十二年前
Ethan avatarEthan2022-04-24
只有少部分人看懂的字幕也太累了吧....
Eartha avatarEartha2022-04-28
愛缺是啥鬼???
Necoo avatarNecoo2022-04-24
好好一部片被大扣分..
Catherine avatarCatherine2022-04-28
不是…我也超過35了,這二句是啥也一樣聽不懂呀…
這首也沒有很紅呀…同溫層太厚呀XD
Genevieve avatarGenevieve2022-04-24
老到沒意識現在是2022嗎 22年前的歌有多少年輕人聽
過 我1997都沒聽過了= =
Ethan avatarEthan2022-04-28
對不起但我愛這部的翻譯
Mason avatarMason2022-04-24
紅?各大音樂串流,2000年經典歌單都排不上叫紅?
Rebecca avatarRebecca2022-04-28
紅遍大街小巷???護航的太爛了吧,睜眼說瞎話
Victoria avatarVictoria2022-04-24
我老人也沒聽過啊……(咳
Dora avatarDora2022-04-28
愛缺專輯當年還算紅,不過最紅的是專輯另一首,太委
James avatarJames2022-04-24
2000年最有印象紅到炸翻天不就是周董同名專輯嗎?XD
Audriana avatarAudriana2022-04-28
譯者好像40-50歲這區間,22年前很迷陶晶瑩倒滿有可
能。
Steve avatarSteve2022-04-24
太委屈我就有印象了 愛缺? 抱歉我真的沒聽過
去KTV也從來沒聽過人點
Olivia avatarOlivia2022-04-28
我1994 我也知道陶曾經是歌手 但愛缺真的...沒聽過
Quintina avatarQuintina2022-04-24
愛卻年度銷售17名17萬,比梁靜茹勇氣少1萬
Kelly avatarKelly2022-04-28
本來對這部有點興趣,結果看到翻譯這麼爛就不是很想
看了,片商呵呵
Jessica avatarJessica2022-04-24
硬扯陶晶瑩紅的是姊姊妹妹站起來跟天空不要為我掉眼
淚吧…
Gilbert avatarGilbert2022-04-28
那應該就是不同年齡層受眾不同,二十年前七八年級絕
Mia avatarMia2022-04-24
30初,知道陶是歌手,但她的歌我不查能說出來只有
兩首,太委屈和姊姊妹妹站起來XD
Catherine avatarCatherine2022-04-28
對大多數聽過勇氣,陶晶瑩大概是有點年紀才在追的,
剛好對應到譯者現在已經四五十歲了。
Hedda avatarHedda2022-04-24
看不懂
Kyle avatarKyle2022-04-28
愛缺聽都沒聽過 20幾年前連成為流行語出名歌都沒
Oliver avatarOliver2022-04-24
也不用說什麼紅不紅 這種歪風不該被接受吧= =
Edwina avatarEdwina2022-04-28
二十年前就算很紅,但是你的受眾不是五十歲老人吧
Doris avatarDoris2022-04-24
陶晶瑩最紅的是愛缺的前一張,我變了沒錯,愛缺也還
Xanthe avatarXanthe2022-04-28
其實大多人都不會去買專輯 只會聽過紅的單曲吧
Mia avatarMia2022-04-24
像什麼離開我 太委屈 誰知道他專輯名稱叫啥...
Daniel avatarDaniel2022-04-28
用這什麼鳥的冷梗 根本與社會脫節
Vanessa avatarVanessa2022-04-24
光從銷售量我真的難以想像和勇氣同等級XD
梁靜茹勇氣是猛到現在還能拿來當梗,愛缺是三小XD
Elvira avatarElvira2022-04-28
討論她紅不紅好像不是重點 就算放當年很紅的歌 也
要是當年的人才會懂
Jake avatarJake2022-04-24
當代梗都不太適合放進翻譯裡面吧 過個幾年尬 過個
十年誰看得懂
Olive avatarOlive2022-04-28
陶晶瑩除了姐姐妹妹站起來就跟太委屈,應該還有紅幾
首,譬如 離開我、女人心事
Thomas avatarThomas2022-04-24
勇氣是從KTV紅起來的,已經過了宣傳期
Yedda avatarYedda2022-04-28
蕭淑慎在周格泰那個MV裡面太可愛了
Queena avatarQueena2022-04-24
講缺愛就好了 愛缺是怎樣
還有辛普森翻譯真的無聊糟糕 海綿寶寶好多了
Lucy avatarLucy2022-04-28
看了2樓翻譯還是不能理解>"<
Faithe avatarFaithe2022-04-24
旁白鴿是關帳號了?
Joe avatarJoe2022-04-28
沒關啊?看他持續自嗨中。
Kelly avatarKelly2022-04-24
沒關 還在發業配 所以不去那邊留言衝他流量
Rebecca avatarRebecca2022-04-28
看到文字當下半秒內無法連結起來,就已經是爛翻譯了
Madame avatarMadame2022-04-24
說個笑話:居然有陶粉。
Kumar avatarKumar2022-04-28
“王安石”這種需要解釋的翻譯,根本不應該容忍吧
Linda avatarLinda2022-04-24
訓詁學啦幹
Olga avatarOlga2022-04-28
這什麼東西==
Mary avatarMary2022-04-24
說不定他的靈感來自自身經歷嘿
Dorothy avatarDorothy2022-04-28
這句真的不知道在公三小
Joe avatarJoe2022-04-24
看了他的文 還是覺得完全是爛翻譯
Oliver avatarOliver2022-04-28
所以武媚娘愛缺是因為陶晶瑩?我只聽過她的女人心
事,對不起,是我才疏學淺
Daph Bay avatarDaph Bay2022-04-24
推stevey
Brianna avatarBrianna2022-04-28
嗯 翻這歌詞好像真的太好又太冷了
Edwina avatarEdwina2022-04-24
愛缺竟然是一首歌!?
Lydia avatarLydia2022-04-28
74年次經過,"愛缺"這專輯和同名歌曲是1999年發行
Caitlin avatarCaitlin2022-04-24
(打錯是2000年),不過陶晶瑩是1999年的"太委屈"比較
熱賣。
Yuri avatarYuri2022-04-28
知道陶晶瑩但不知道愛缺……這真的不是紅到所有人
都知道的梗
Margaret avatarMargaret2022-04-24
感覺譯者中文很差
Megan avatarMegan2022-04-28
菜英文電缺,綠能全台灣?
Elizabeth avatarElizabeth2022-04-24
片商不管控的嗎?謝謝讓我避翻譯雷不去看
片商絕對有責任
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-04-28
比較想知道武媚娘是哪個點至於跟缺愛連結在一起
Oliver avatarOliver2022-04-24
他不是說片商老闆和他一字一句對過2次嗎
Emily avatarEmily2022-04-28
看到愛缺其實是歌名覺得很傻眼...整句話完全看不懂
Odelette avatarOdelette2022-04-24
一部電影大家都在討論翻譯,太慘了
Hazel avatarHazel2022-04-28
是誰說「愛缺」跟陶晶瑩歌有關的?幫忙打歌嗎
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-24
譯者說自己不是專業,而且10年沒翻過字幕
所以片商還要用這種,我都不知道要怪誰了
Necoo avatarNecoo2022-04-28
看到王安石的時候,眼光馬上移到英文字幕那裡
Jack avatarJack2022-04-24
還是不懂武媚娘跟愛缺的關聯
Donna avatarDonna2022-04-28
31歲能當上皇后的女人應該不缺愛
Bethany avatarBethany2022-04-24
尤其電影節奏很快,和漫畫、小說不一樣
Madame avatarMadame2022-04-28
字幕一瞬間無法傳達意思,反而害觀眾分心思索
根本是在妨礙電影體驗
Ingrid avatarIngrid2022-04-24
本來很期待 看到翻譯就不想看
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-04-28
她也不是當婊子 甚至說她當嫖蟲都比較適合 張氏兄
弟呵呵呵 人說六郎似蓮花 應是蓮花似六郎
Rosalind avatarRosalind2022-04-24
放時事梗都很容易過時了 放2000年的梗是認真的嗎==
Audriana avatarAudriana2022-04-28
這句翻譯真的爛爆
Jack avatarJack2022-04-24
看了下婊子好像是網友自己解讀,譯者似乎沒說婊子
Quintina avatarQuintina2022-04-28
武則天更多的是野心而不是缺愛吧,到底跟大眾對歷
Catherine avatarCatherine2022-04-24
史人物的理解有什麼分歧
Jessica avatarJessica2022-04-28
婊子是原文句子的...
Faithe avatarFaithe2022-04-24
喔原來是原文,感謝,還沒進去看,但還是不懂這句
為什麼翻成武媚娘
Quintina avatarQuintina2022-04-28
只能說文青不好當
Hardy avatarHardy2022-04-24
首先一般觀眾認識的武媚娘誰會聯想缺愛或婊子,其
次武媚娘掌權關缺愛什麼事,以她條件如果缺愛怎麼
當上皇后,而且她雖然功過評價都有,但她當女皇整
體評價政績其實不差耶,甚至贏過很多當皇帝的男人
Joe avatarJoe2022-04-28
j大翻法好多了,武媚娘翻法光看中文都覺得莫名其妙
Callum avatarCallum2022-04-24
不是文青不好當,而是文青當不好
Joseph avatarJoseph2022-04-28
這句已經不是翻譯好壞
連中文本身都有問題了
Damian avatarDamian2022-04-24
即便先把武媚娘放一邊,「掌奪世界」跟「運轉世界」
,兩者涵義也不相等吧...
Mia avatarMia2022-04-28
愛缺到底是什麼?有人講話這樣?連表達都不行還翻譯
Olga avatarOlga2022-04-24
只能理解成是缺愛的倒裝句
Susan avatarSusan2022-04-28
奪掌也一樣...是可以理解,但一樣不會這樣用
Donna avatarDonna2022-04-24
要白話不白話,要文言又不是文言
Freda avatarFreda2022-04-28
要也翻缺愛…怎麼會翻愛缺咧_這國文也太爛了吧
Freda avatarFreda2022-04-24
愛缺 陶晶瑩的歌
Ethan avatarEthan2022-04-28
王安石我是不信有幾個人能在出現那幾秒的字幕瞬間秒
懂在講啥,一個翻譯結果還要上網找解釋真的扯,我是
在上國文課還要老師特別講解才能懂嗎
Sarah avatarSarah2022-04-24
這句真的???
Hardy avatarHardy2022-04-28
還是只有南方好笑
Agatha avatarAgatha2022-04-24
放當下紅的梗已經很不適合了,還放20年前的也沒說多
大紅的....要是2040的電影翻譯來個之前很紅的熱愛10
5度誰他媽看得懂阿
Lily avatarLily2022-04-28
原來答案是陶晶瑩20年前的歌......這首也不算很紅吧
Lucy avatarLucy2022-04-24
沒看電影 但我覺得老老實實的翻不好嗎 辛普森會好笑
是因為配音 講英文翻中文又加自己的想法 那不就又加
了層望文生義的翻譯嗎
Irma avatarIrma2022-04-28
放妖怪手錶 放鬼滅這些當初更話題火紅的都不適合了
硬要放個很多人沒看過的咒術是怎樣
Margaret avatarMargaret2022-04-24
看了這串跟譯者態度 謝謝不看了,好好一部片還讓觀
眾看的霧煞煞
Hamiltion avatarHamiltion2022-04-28
b大 咒術在台是日本動畫票房影史第三耶...
Ivy avatarIvy2022-04-24
根本沒聽過這首歌
Frederica avatarFrederica2022-04-28
我覺得歌是其次,因為就算翻成缺愛這句也?
Noah avatarNoah2022-04-24
陶晶瑩看完這討論串已哭倒在李李仁懷裡並悲鳴唱著
太委屈QQ
Kyle avatarKyle2022-04-28
咒術迴戰當下我也不知道譯者要表達什麼。
而且咒術電影是前傳。
William avatarWilliam2022-04-24
咒術0票房可好了..但是再怎麼好也不是他這個用法
會被記住然後點出來的都幾乎是一頭霧水的
Kama avatarKama2022-04-28
王安石,武媚娘,咒術,三大爛翻譯…
Anonymous avatarAnonymous2022-04-24
愛缺連聽都沒聽過+1
Andy avatarAndy2022-04-28
就是垃圾翻譯 信達雅一個都沒有
Elma avatarElma2022-04-24
沒聽過
Erin avatarErin2022-04-28
就是個自以爲的翻譯
Brianna avatarBrianna2022-04-24
這翻譯爛到流湯
Joseph avatarJoseph2022-04-28
完全不知道這首歌 也太老了
Olga avatarOlga2022-04-24
看了幾部中劇國中歷史還沒忘記,以為所有人都瘋咒
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-04-28
術的屁孩
Hedda avatarHedda2022-04-24
語言學/翻譯有個東西叫語域 就是詞語適用的場合
這次爭議幾乎都是原文語域超簡單口語
但是字幕卻變成複數流行甚至歷史梗堆疊的超高等級
Dorothy avatarDorothy2022-04-28
如果只用一個梗而且夠通俗我會給好評 現在…就不是
Dorothy avatarDorothy2022-04-24
但我覺得那片FB解釋似乎指向…一部分是片商要求的?
Tracy avatarTracy2022-04-28
武媚娘愛缺,這句話文法不通啊!武媚娘是主語,愛
缺要怎麼分析
Isla avatarIsla2022-04-24
所以你看很多網友打成武媚娘缺愛,因為這才是正常
Jacky avatarJacky2022-04-28
語序
Necoo avatarNecoo2022-04-24
武媚娘愛缺真的是很無言的翻譯
Dinah avatarDinah2022-04-28
到底要不要道歉?
Rae avatarRae2022-04-24
所以要40 50歲才會知道這歌…嗎
Andrew avatarAndrew2022-04-28
因為自以為是,搞這種翻譯真的欠噴
Andy avatarAndy2022-04-24
看都看不懂,自以為幽默,爛!!
Donna avatarDonna2022-04-28
翻譯翻到要讓觀眾自己去找原文
Jack avatarJack2022-04-24
沒看過咒術會看不懂嗎?那我pass好了,謝謝片商
Zanna avatarZanna2022-04-28
咒術是譯者自嗨 我有看咒術也不知道放進來衝三小
Emily avatarEmily2022-04-24
真的不懂
James avatarJames2022-04-28
翻咒術迴戰就是想裝嫩的屁孩心態而已
Jack avatarJack2022-04-24
是不是要「武媚 娘愛 缺」這樣斷啊?
Emma avatarEmma2022-04-28
唉 算了 感覺回到古時候 連看個字幕都要深究半天
翻譯不是翻來讓人享受電影的嗎?
Donna avatarDonna2022-04-24
笑死 陶的歌幾百年前了 8年級以後的根本聽不到阿
Bethany avatarBethany2022-04-28
而且動漫梗的話 只有灌高 鬼滅可以 海賊 火影那都
Charlie avatarCharlie2022-04-24
不太行了 沒真的紅的圈外都會知道梗
Carol avatarCarol2022-04-28
這個翻譯真的太自以為 誰看得懂
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-24
信和達都辦不到 純粹附庸風雅而已
Charlie avatarCharlie2022-04-28
他這種翻法根本不像角色會講的話啊
Mia avatarMia2022-04-24
路過 完全不懂
Olga avatarOlga2022-04-28
紅明顯 是訓詁學喔 你打成失怙的怙了
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-04-24
我喜歡電影打100分,這個翻譯至少要-100分,信達雅
中一個都沒達到,到底在翻什麼鬼
Jack avatarJack2022-04-28
武則天哪來功過爭議 他當權就是唐朝最好的時代 會有
Dinah avatarDinah2022-04-24
過說穿了不過是大男人史觀惹的禍
Joseph avatarJoseph2022-04-28
我對武則天評價很高啦,但她爭議在史界還是有的,
雖然覺得整體還是正面評價居多
Edwina avatarEdwina2022-04-24
後段邏輯很跳但要懂還行,前段真的不知道在幹嘛
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-04-28
這真的亂翻
Callum avatarCallum2022-04-24
武則天到底哪裡缺愛了 年輕有老少皇帝爭 老了有男寵
這段真的爛到有剩 我知道他想表達缺愛的人才想爭權
Margaret avatarMargaret2022-04-28
但這根本狗屁不通呀 翻譯腦子哪裡有問題
Gary avatarGary2022-04-24
這段到底三小
Robert avatarRobert2022-04-28
譯者自我感覺良好太嚴重了吧XDDD
Eartha avatarEartha2022-04-24
愛缺是歌名? 我以為只是單純跟世界押韻所以倒裝罷了
Frederic avatarFrederic2022-04-28
ㄑㄩㄝ ㄐㄧㄝˋ 不過嚴格來說 這也根本沒壓到韻
Belly avatarBelly2022-04-24
其實看了那句原文覺得翻成奪掌也不太搭
Kama avatarKama2022-04-28
我最不能接受的是咒術迴戰這句
Hazel avatarHazel2022-04-24
愛缺(x) 智缺(o)
Ivy avatarIvy2022-04-28
翻譯以為現在社會大眾的中國歷史已經爛掉才這樣搞
Valerie avatarValerie2022-04-24
愛缺是快歌主打 我自己很愛 但現在也沒人記得吧?
Sarah avatarSarah2022-04-28
這翻譯有做到信、達、雅哪個部分?
Rosalind avatarRosalind2022-04-24
愛缺一出現,李白臉大變
Doris avatarDoris2022-04-28
話說愛缺的部分太扯了吧 若是出自陶晶瑩誰知道阿
這首歌又不是多紅
Elvira avatarElvira2022-04-24
看完他解釋還是覺得跟原文連結差很多
Zanna avatarZanna2022-04-28
看了一下票房還不錯 恭喜片商賺大錢還有名聲黑掉
David avatarDavid2022-04-24
武媚娘愛瘸 剁掌全世界
Elvira avatarElvira2022-04-28
這翻譯真的不是普通的爛
Ina avatarIna2022-04-24
一個沒有文化、但是在小圈圈自嗨的過氣文青,因緣
巧合下拿到一部黑馬作品,然後自以為聰明的寫了一
堆還要後續解釋論戰的屎。
Regina avatarRegina2022-04-28
真的完全不懂這什麼鬼造句XDDDD
說屎好像有點高估
Tom avatarTom2022-04-24
認同若字幕需要解釋代表翻譯失當
David avatarDavid2022-04-28
每個字都看的懂 合起來完全不懂
Tracy avatarTracy2022-04-24
不信、不雅、不達,自嗨翻譯,片商都不校稿的嗎?
Oliver avatarOliver2022-04-28
愛缺當年就算很紅,用在這誰看的懂
Annie avatarAnnie2022-04-24
片商不就愛這味? 光片名都可以叫媽的多重宇宙了
Caroline avatarCaroline2022-04-28
先不論有多超譯,一部世代巨作要是塞了一堆流行語,
Heather avatarHeather2022-04-24
你是要以後的人怎麼看?