看完與神同行的疑問 - 電影

Table of Contents

※ 引述《jason96c17 (imuya)》之銘言:
: 不知道有沒有人發過了
: 昨天衝午夜場
: 電影裡好像有句台詞
: “直系血親,也就是你的父母或兄弟姊妹”
: 可是
: 不知道是不是翻譯的問題
: 兄弟姐妹是旁系啊啊啊啊
: (手機排版傷眼抱歉)


當初在看電影時,覺得怪怪的,直系血親不是父母、阿公阿嬤嗎? 怎麼會是弟弟呢?

一開始以為是編劇要誤導觀眾,以為主角母親出事,造成自鴻緊張,更讓觀眾緊張或

以為是主角爸爸要出來伸冤!

但看到後來發現劇情走向後,就直言是本片翻譯沒有學過民法親屬篇

(本人大學有修過法律)

所以翻譯有誤,不過好險沒有影響民眾對劇情的流暢

其實這段應該要翻成家人或親人就好

另外,其實佛教地獄觀不論在韓國或台灣都是大同小異

我認為翻譯者,在翻譯這類佛教專有用詞應該盡量貼近在地用詞,而非用韓語去硬翻

像是初軍門,我一開始也不太懂,後來才了解是鬼門關,如果翻譯鬼門關更易讓觀眾

理解!

像是第二部的家神(馬東錫),對臺灣來說可能不太懂,但如果翻成門神會不會比較

易了解呢? 畢竟臺灣觀念中,門神具有擋煞闢邪的意義,形象較威武,跟馬東錫

所要表示的形象較親近! 希望第2部翻譯可以多多加油,克服語言上差異!

畢竟多數民眾聽不懂韓語,多靠翻譯字幕了解劇情

--

All Comments

Kumar avatarKumar2018-01-13
原來真的是翻譯有誤 其實我大學修的跟這些無關 但是
Lucy avatarLucy2018-01-17
就有印象什麼課有教直系血親是父母、祖父母跟子女(
Brianna avatarBrianna2018-01-20
還是其實高中就有教?) 我也有亂猜想說該不會男主角
Daniel avatarDaniel2018-01-23
有讓人家懷孕但是自己不知道吧XD
Carolina Franco avatarCarolina Franco2018-01-26
門神跟家神不一樣 你去看漫畫就知道
Madame avatarMadame2018-01-28
還好啦,不少人親等搞不清的,兄弟姐妹是旁系二等
親,結束。
Mia avatarMia2018-01-30
高中公民就有教了,不過大家應該都忘光了,沒特別再
學的民眾比較不會注意到這個專有名詞
Olga avatarOlga2018-02-02
我以為直系旁系這是基本常識來著。
Kumar avatarKumar2018-02-05
覺得翻成親人家人就好+1
Lydia avatarLydia2018-02-09
家神比較像地基主?
Harry avatarHarry2018-02-12
這篇文的作者先去看過漫畫再來對翻譯建議吧,我不認
為翻鬼門關會比較好,韓國的民俗神話裡就不是叫那個
Kyle avatarKyle2018-02-17
名字,什麼都硬要套一個我們這邊的名詞不是好事
Harry avatarHarry2018-02-17
另外家神不是單指一個神,是統稱在家的神,成造神沒記
Sandy avatarSandy2018-02-19
漫畫就是這樣翻譯
Ophelia avatarOphelia2018-02-20
樓上激動了 漫畫是誰翻譯的呀
Harry avatarHarry2018-02-21
地基主+1
Margaret avatarMargaret2018-02-23
難怪真的很多翻譯不是很懂XD
Victoria avatarVictoria2018-02-24
看過漫畫 的確是翻成家神會比門神好 馬東錫的角色比較
Anthony avatarAnthony2018-02-26
像是地基主
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-02-27
看完漫畫也認為翻家神比門神好
Jacob avatarJacob2018-02-28
覺得翻成家神比門神好!
Ula avatarUla2018-03-04
漫畫是家神,比較不像門神
Jacky avatarJacky2018-03-05
翻譯有時候在地化比較好 推這篇
Joseph avatarJoseph2018-03-08
地基主+1
Hardy avatarHardy2018-03-12
漫畫裡面有門神的角色喔 家神不等於門神
Odelette avatarOdelette2018-03-16
門神是一個弟弟
醃蘿蔔神是一個龐克男
Rachel avatarRachel2018-03-20
漫畫有門神啊 門神是一個弟弟 灶神的兒子 馬東錫是成造
Andrew avatarAndrew2018-03-25
神 算家神的一個 漫畫應該是這樣 沒記錯的話
Hamiltion avatarHamiltion2018-03-28
門神跟家神不同 馬東錫是成造神 住在屋樑上 不要自作聰
Jack avatarJack2018-04-01
Liam avatarLiam2018-04-02
這不用修過法律也知道吧 國中公民
Emily avatarEmily2018-04-04
他就不是門神 門神已經有了好嗎 而且漫畫還有灶神跟
廁神 你是都要翻成門神喔
Noah avatarNoah2018-04-05
而且家神這個會難懂嗎= =?一開始看到就想說會不會
還有灶神之類的 哈
Olga avatarOlga2018-04-08
家神這麼白話有什麼好不懂的?藉由國外電影來認識國外的
文化,為何要硬翻成台灣用語?他不翻初軍門的話你怎麼知
Sandy avatarSandy2018-04-11
道韓國把鬼門關叫初軍門……
Andrew avatarAndrew2018-04-14
對阿..初軍門一看就直覺聯想到鬼門關不是嗎..
Ethan avatarEthan2018-04-14
我以為是灶神耶!
Damian avatarDamian2018-04-17
每個國家的佛教都大同小異好嗎?幹嘛要照中國或台灣的想
William avatarWilliam2018-04-20
韓國的鬼門關就叫做初軍門,家神有好多位,馬東錫飾
演的只是家神之一的成造神,門神另有其人。
Olive avatarOlive2018-04-22
家神跟門神級位不同 亂升級 門神半夜會拖夢打你屁股
Irma avatarIrma2018-04-26
我以為是地基主
Charlie avatarCharlie2018-04-30
成造神哪是門神 別誤導
Rosalind avatarRosalind2018-05-03
看韓國電影還硬要用台灣用語,那你就去看在台灣的故事就
好啦(嗯?
Zanna avatarZanna2018-05-04
佛國佛教文化還是有差異的好嗎,不懂就請先查資料,
難不成西方的天使來到東方你還要硬翻成翅妖嗎
Yuri avatarYuri2018-05-08
https://i.imgur.com/Lfwy6Sn.jpg
而且漫畫就寫著大大的初軍門3個字,不是硬翻好嗎
Queena avatarQueena2018-05-10
初軍門翻成鬼門関的話,我會白眼
Iris avatarIris2018-05-14
門神是老人旁邊的小孩 跟成造神不同
Olive avatarOlive2018-05-15
這讓我想到一部韓劇,一個老人家在教小朋友發音,
竟然用ㄅㄆㄇㄈ取代韓語發音,真的不用硬翻,去體
驗別人的文化沒這麼難
Jacob avatarJacob2018-05-16
這部就沒有硬翻啊……原po才要體驗別人的文化吧……
Daph Bay avatarDaph Bay2018-05-18
家神。 地基主?
Queena avatarQueena2018-05-22
John avatarJohn2018-05-26
初軍門乍看真的傻眼一會不知道在講啥
Puput avatarPuput2018-05-27
韓國同父兄弟姐妹是直系血親...
Emma avatarEmma2018-05-29
尊重作者世界觀很難?== 他想取什麼名字就什麼名字
Charlie avatarCharlie2018-05-31
你又知道初軍門跟鬼門關一模一樣 通通對應臺灣文
化是把作品獨特性放哪