※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]
作者: Anassian (Homo) 看板: Eng-Class
標題: [翻譯] 鐘樓怪人裡的對話翻譯
時間: Mon Aug 14 16:04:32 2006
在網路上找到鐘樓怪人的英文版字幕,
請問以下這幾句要如何翻譯?
1. Grignoire:
"By Jupiter
who on this earth
Dares to go by this name?" 這一句不知道怎麼翻譯...
2. Phoebus:
"I'm two men in one"
這一句我是翻譯成"一個人卻分為二",
不過我覺得不太好聽...
3. Frollo:
"Did you touch her
Servant of Satan?" 這裡"撒旦的僕人"不知道是指"her"還是"Grignoire"
Grignoire:
"I wouldn't dare"
Frollo:
"And I forbid you"
這一整段是他們兩個的對話,
看影片總覺得Grignoire講的那一句話是"我還不敢嗎"其實就是"我敢"的意思,
可是Frollo回答 "AND" I forbid you,這樣就好像是Grignoire真的不敢...
--
作者: Anassian (Homo) 看板: Eng-Class
標題: [翻譯] 鐘樓怪人裡的對話翻譯
時間: Mon Aug 14 16:04:32 2006
在網路上找到鐘樓怪人的英文版字幕,
請問以下這幾句要如何翻譯?
1. Grignoire:
"By Jupiter
who on this earth
Dares to go by this name?" 這一句不知道怎麼翻譯...
2. Phoebus:
"I'm two men in one"
這一句我是翻譯成"一個人卻分為二",
不過我覺得不太好聽...
3. Frollo:
"Did you touch her
Servant of Satan?" 這裡"撒旦的僕人"不知道是指"her"還是"Grignoire"
Grignoire:
"I wouldn't dare"
Frollo:
"And I forbid you"
這一整段是他們兩個的對話,
看影片總覺得Grignoire講的那一句話是"我還不敢嗎"其實就是"我敢"的意思,
可是Frollo回答 "AND" I forbid you,這樣就好像是Grignoire真的不敢...
--
All Comments