翻譯... - 實境秀

Table of Contents

※ 引述《shiz (Better Together)》之銘言:
: 為什麼 "I shoot a deer."
: Channel V會翻成
: "我應該的, 親愛的" (!?)
: 感覺跟古早之前的"Go see"很有拼...

在評審時Miss J對Brit說的是
Big glove(戴了巨大的手套)
而不是Big love(大愛)啊= =

錯誤率也太高了吧

--
我的私人相簿
http://mymedia.yam.com/sugihara

--

All Comments

Rosalind avatarRosalind2007-09-14
翻成大愛我覺得還蠻有笑點的啊 因為原是想暗示成大X(消音)
George avatarGeorge2007-09-18
他說大愛 硬凹成大家想歪了
Emma avatarEmma2007-09-21
想作是 大愛台 也挺好笑的XD
Vanessa avatarVanessa2007-09-25
我覺得翻成大愛很好笑耶XD
Sierra Rose avatarSierra Rose2007-09-26
那big glove又是什麼意思勒?
Mary avatarMary2007-09-28
巨大的手套啊 ^^ 原PO有寫 不過我一開始也以為deer=dear
David avatarDavid2007-09-29
那之前的Go see被翻成什麼? 忘記了Orz
Frederica avatarFrederica2007-09-30
"去看" 我沒記錯的話
Olive avatarOlive2007-10-04
Go see翻成去看沒錯...實在囧很大...