呼應一下前幾天的時事新聞,
正好也是我一直以來的疑惑.
請問 Navy Yard 到底是什麼地方啊?
或者說, 中文應該怎麼翻比較接近呢?
公視都用: 海軍造船廠,
新聞媒體這次有翻 "海軍工廠"
或 "海軍基地"(這個不是 navy base 嗎?)的;
對岸曾翻過: 海軍大院.
不知道有沒有版友正好對此較為熟悉,
到底哪一個稱呼比較接近 Navy Yard 的本質呢?
謝謝大家解惑! :)
--
正好也是我一直以來的疑惑.
請問 Navy Yard 到底是什麼地方啊?
或者說, 中文應該怎麼翻比較接近呢?
公視都用: 海軍造船廠,
新聞媒體這次有翻 "海軍工廠"
或 "海軍基地"(這個不是 navy base 嗎?)的;
對岸曾翻過: 海軍大院.
不知道有沒有版友正好對此較為熟悉,
到底哪一個稱呼比較接近 Navy Yard 的本質呢?
謝謝大家解惑! :)
--
All Comments