昨天終於把整個翻譯和修文的工作完成了,
台灣的讀者馬上就能看見送行者的原始故事是怎樣了...^^
(等整個書出來我再丟個情報好了)
身為總潤稿,我個人的意見是:
大悟(青木新門)這傢伙,他不只是個單純的納棺師,還是個愛碎碎唸的納棺師,
更厲害的是,他碎碎唸竟然還能唸出一套哲理來...:D
(比方說電影裡面他被美香罵"骯髒死了"之後,他的心境和反應就很有意思,
而這個就只有在書裡面才看得到了。)
又,電影裡面跟父親的部份是原創,事實上大悟(青木先生)之所以與生死結緣,
是有另外的沉重理由的(那個不適合在這部電影裡拍出來,太沉重了)。
還有,我必須說,大悟(青木)這傢伙的文筆實在太美了,美到我潤文都必須再三推敲,
深怕破壞他的文筆美感...
總之,書終於弄好了,也快要開始預售了,在此先向所有送行者的影迷打個招呼...
p.s.: 書名還是維持日文原名"納棺夫日記",而不是"送行者",
這個在書裡面會有解釋理由--不過我還是先簡單解釋一下好了?
所謂"納棺夫"是作者(青木先生)所在的富山縣居民對他的特別稱呼,
就像他們稱呼火葬工為"火葬夫"一樣,這個"夫"有種輕蔑的意思在,
所以作者用這個名稱是有深意在的;
貶抑的名稱只是世人的偏見,當看透真實的生死時,名稱就不再重要了...
是為記。
--
All Comments