電影喜劇金牌特務字幕問題 - 電影Jake · 2015-02-25Table of ContentsPostCommentsRelated Posts Harry Hart舉三部電影當例子, 字幕翻:麻雀變公主、霹靂煞、麻雀變鳳凰, 但台詞應該是:Trading places、Nikita 、Pretty woman, 因為Trading places在台灣不算知名電影就這樣隨意代換是OK的嗎? 有時看卡通或喜劇片,字幕會將角色提到的名人翻成豬哥亮或周杰倫之類, 那因為太不可能所以能簡單分辨是「在地化翻譯」, 但這次這例子, 如果沒仔細聽等於是直接被矇騙...感覺怪怪的。 -- 電影喜劇All CommentsOphelia2015-02-25西瓜卡翻成悠遊卡 常有的吧Ophelia2015-02-27很正常Sandy2015-02-28三部電影只有一部不對 感覺跟在地化翻譯不一樣Kristin2015-02-28感覺更像是字幕有權利去改劇本Blanche2015-03-02GotG的陳進興才是在地化翻譯Doris2015-03-02且我看到許多人影評心得都會提到麻雀變公主 就覺好怪Belly2015-03-07如果翻成你整我,我整你,觀眾可能會直接無視,無法引起共鳴,到不如替換較知名電影Rachel2015-03-08樓上說的也沒錯啦~覺得翻譯真是門大學問Jake2015-03-12我沒聽清楚 也沒聽過Trading places電影名稱Ida2015-03-17自動帶入麻雀變公主 真的比較有共鳴Oscar2015-03-22翻譯替代的好+1Andy2015-03-26翻譯替代比較好+1Sierra Rose2015-03-28替代的比較能引起共鳴的感覺!Oscar2015-03-29我沒看過麻雀變鳳凰,反而有看過你整我我整你Elvira2015-03-30推共鳴Hedda2015-04-02是艾迪墨菲那部嗎?Related Posts《不可能的任務5》結局重拍?導演駁斥HBO重播奧斯卡紅地毯,有翻譯02/20~22 格雷50道陰影全球2連霸!桃園電影同好LINE群金牌特務劇情請問
All Comments