HBO重播奧斯卡紅地毯,有翻譯 - 電影
By Michael
at 2015-02-25T00:40
at 2015-02-25T00:40
Table of Contents
: 推 Grosjean: 台視沒翻得很好噢, when I was 16, I tried to kill my 02/24 00:08
: → Grosjean: self, HBO是翻我嘗試過自殺,台視翻我想過自殺 02/24 00:09
: → Grosjean: 只靠翻譯可能還是多練練英聽比較實在~ 02/24 00:10
: 推 Grosjean: 台視明明一堆沒翻到 02/24 00:25
: 推 modjo: 我兩邊跳著看 台視這次有點失手 很多沒翻到或沒翻到位 02/24 00:30
: → modjo: 不過整體來說還是比HBO好! 02/24 00:30
同意。
: 推 nicholasJCF: 台視錯誤百出 剛剛Eddie男主角最後一句竟然翻成我有 02/24 00:31
: → nicholasJCF: 了新室友........ 02/24 00:31
: 推 nicholasJCF: 新成員比新室友更貼切吧 室友聽起來十分奇怪 02/24 00:35
: 推 nicholasJCF: 在中文裡很少把家庭成員喻為室友吧 翻譯還是要貼近觀 02/24 01:26
: → nicholasJCF: 眾熟悉的語意為主 不過要在這麼短的時間內完成翻譯 02/24 01:27
: → nicholasJCF: 的確很不容易 HBO比較直譯台視翻的比較有趣 各有優缺 02/24 01:29
http://youtu.be/uy4thEB-bFw?t=1m58s
Eddie最後說 "We have a new fellow coming to share our apartment."
翻成新室友完全沒問題
因為這個new fellow就是指他的小金人
(他還把手上獎座舉起來)
不是指什麼家庭成員
如果翻成 "將有新成員加入我們家"
反而會讓人誤以為他老婆懷孕要生了
(Eddie新婚但老婆沒懷孕啦...)
---
昨晚來回轉台對照台視和HBO重播的字幕
台視翻得並不完美, 有兩三個小錯
(I tried to kill my self 的確應改成"我曾試著自殺"
而不只是"想過",但是也可能是譯者一時漏聽或字數限制
雖翻得不精準, 但並非離譜的錯誤。)
HBO應該是群輪錄影做的 (這家也是STAR MOVIE長期的合作對象)
翻得大致通順正確
但星光大道感覺很多錯字和簡體字,
人名、片名和標點格式沒有統一,歌詞完全沒翻,
但台視入圍影片片段台詞全翻出來了,歌詞還有中英對照,
光是這點就大勝!
當然HBO Asia可能有跨國播出的考量
(字幕要不同華人國家都看得懂)
加上一些民情風俗的限制
字幕相對就比較平淡保守
(很多字幕翻得很好笑的院線片,到HBO笑點就淡了許多)
如果兩者擇一的話,我還是會投給台視一票...
--
: → Grosjean: self, HBO是翻我嘗試過自殺,台視翻我想過自殺 02/24 00:09
: → Grosjean: 只靠翻譯可能還是多練練英聽比較實在~ 02/24 00:10
: 推 Grosjean: 台視明明一堆沒翻到 02/24 00:25
: 推 modjo: 我兩邊跳著看 台視這次有點失手 很多沒翻到或沒翻到位 02/24 00:30
: → modjo: 不過整體來說還是比HBO好! 02/24 00:30
同意。
: 推 nicholasJCF: 台視錯誤百出 剛剛Eddie男主角最後一句竟然翻成我有 02/24 00:31
: → nicholasJCF: 了新室友........ 02/24 00:31
: 推 nicholasJCF: 新成員比新室友更貼切吧 室友聽起來十分奇怪 02/24 00:35
: 推 nicholasJCF: 在中文裡很少把家庭成員喻為室友吧 翻譯還是要貼近觀 02/24 01:26
: → nicholasJCF: 眾熟悉的語意為主 不過要在這麼短的時間內完成翻譯 02/24 01:27
: → nicholasJCF: 的確很不容易 HBO比較直譯台視翻的比較有趣 各有優缺 02/24 01:29
http://youtu.be/uy4thEB-bFw?t=1m58s
Eddie最後說 "We have a new fellow coming to share our apartment."
翻成新室友完全沒問題
因為這個new fellow就是指他的小金人
(他還把手上獎座舉起來)
不是指什麼家庭成員
如果翻成 "將有新成員加入我們家"
反而會讓人誤以為他老婆懷孕要生了
(Eddie新婚但老婆沒懷孕啦...)
---
昨晚來回轉台對照台視和HBO重播的字幕
台視翻得並不完美, 有兩三個小錯
(I tried to kill my self 的確應改成"我曾試著自殺"
而不只是"想過",但是也可能是譯者一時漏聽或字數限制
雖翻得不精準, 但並非離譜的錯誤。)
HBO應該是群輪錄影做的 (這家也是STAR MOVIE長期的合作對象)
翻得大致通順正確
但星光大道感覺很多錯字和簡體字,
人名、片名和標點格式沒有統一,歌詞完全沒翻,
但台視入圍影片片段台詞全翻出來了,歌詞還有中英對照,
光是這點就大勝!
當然HBO Asia可能有跨國播出的考量
(字幕要不同華人國家都看得懂)
加上一些民情風俗的限制
字幕相對就比較平淡保守
(很多字幕翻得很好笑的院線片,到HBO笑點就淡了許多)
如果兩者擇一的話,我還是會投給台視一票...
--
Tags:
電影
All Comments
By Susan
at 2015-02-27T12:47
at 2015-02-27T12:47
By Odelette
at 2015-02-28T15:42
at 2015-02-28T15:42
By Connor
at 2015-03-01T16:31
at 2015-03-01T16:31
Related Posts
02/20~22 格雷50道陰影全球2連霸!
By Kyle
at 2015-02-25T00:13
at 2015-02-25T00:13
桃園電影同好LINE群
By Zenobia
at 2015-02-24T23:46
at 2015-02-24T23:46
金牌特務劇情請問
By Kumar
at 2015-02-24T23:42
at 2015-02-24T23:42
《進擊的鼓手》教與學的變態
By Zora
at 2015-02-24T23:32
at 2015-02-24T23:32
控制 可惜了艾咪沒得獎
By Tracy
at 2015-02-24T23:27
at 2015-02-24T23:27