(雷)三家字幕 - CSI

Table of Contents


本 店第六季 1 ~ 11 http://0rz.net/920Vm 1/11 日更新

邁阿密第四季 1 ~ 11 http://0rz.net/a70XE 1/13 日更新

紐 約第二季 1 ~ 11 http://0rz.net/9f0Vt 1/ 6 日更新

註:全數字幕對應 VTV-LOL、EZTV 版本。只有繁體中文的部分有修改過。

******

期末考考完了,邁阿密第四季第 11 集的字幕也修完了。基本上這集字幕的品質
不是太好,不通順、詞不達意的句子不少。例如像是 "Can I borrow you for a
second?" 這句,對岸竟然翻成「能借用你一會兒嗎?」,差點讓我從椅子上跌
下。比較正確的翻譯應該是「能借一步說話嗎?」這樣。還有一句 "You're going
to be a flipping burgers when it's all said and done." 對岸也是按照字
面翻......(對岸該不會是用眼睛博士在翻吧!XD),這句應該翻成「當我查清
楚以後你就等著變成人人喊打的過街老鼠吧!」比較恰當。

最近美國新片上映速度太慢,下一集是 1/19(台灣時間 1/20)上映本店第六季
第 12 集 Daddy's Little Girl

--

All Comments

Christine avatarChristine2006-01-16
人家做免費的,自然....................
Ophelia avatarOphelia2006-01-19
感謝您的分享,讓我可以輕鬆的享受csi,不用辛苦練聽力
Hardy avatarHardy2006-01-22
買對岸dvd,品質差的,翻譯比網路上的還糟糕!
I got a news for you = 我給了你一個新的......
Eartha avatarEartha2006-01-24
感謝分享 XD這樣就不用每次都自己翻 >"<
Regina avatarRegina2006-01-27
其實我是覺得他們是有點在比誰家的速度快而不求正確性
PS.我發現MIA412的原文字幕也有點問題...
Donna avatarDonna2006-01-31
沒錯,標點符號怪怪的。不過我們應該是追求品質的