※ 引述《theray (good for nothing)》之銘言:
: ※ 引述《Adsmt (如來神漲)》之銘言:
: : 我覺得你的批評並不恰當,布袋戲的對白本來就比較偏現文言,所以在名詞上和日常生
: : 活有所不同是正常的。
: : 就拿你說的「賭徒」,
: : 《列子·說符》載,大梁虞姓富戶好博戲,每日開設博局招賭,四方賭徒聞風而來。
: : 怎辦,古書上就直接寫「賭徒」兩個字,難到你用台語要自動唸成繳徒?這兩個根本就
: : 是不同名詞吧?雖然他們代表同一個東西。
: : 例如:機車和摩拖車是指同樣的東西,但卻是不同的兩個名詞。總不能看到機車要故意
: : 唸成摩拖車吧?
: : 所以,古書上都可以寫「賭徒」,為什麼霹靂台詞不能用賭徒?如果哪天角色引用這句
: : 話,也應該照你的邏輯,硬唸成繳徒?
: 滲透 -> 參透
: 連袂 -> 連決
: 僧侶 -> 曾侶
: 尹秋君-> 伊秋君
: 黃文擇有邊讀邊、亂念的情形已經持續很久了,
: 而且現在連劇名"天競鏖鋒" 都有念錯的嫌疑,這種台語不爛嗎?
這串下來,看起來大家的焦點並沒有相同,所以變成雞同鴨講。
我舉很久以前吵過的問題來說好了。
以前有個角色就小蟑螂,黃大直接唸「ㄐㄩㄥ龍」,那時很多人出來批評黃大亂唸,台語
根本不是這樣唸。
但去查一下教育部台文字典,台語的"甲抓"其實是寫做「虼蠽」,也就是這是兩個不同
的詞,硬是把蟑螂唸甲抓,根本是指鹿為馬。
所以那些批評黃大唸錯的人,你有查證過嗎?也許你才是錯的!
--
: ※ 引述《Adsmt (如來神漲)》之銘言:
: : 我覺得你的批評並不恰當,布袋戲的對白本來就比較偏現文言,所以在名詞上和日常生
: : 活有所不同是正常的。
: : 就拿你說的「賭徒」,
: : 《列子·說符》載,大梁虞姓富戶好博戲,每日開設博局招賭,四方賭徒聞風而來。
: : 怎辦,古書上就直接寫「賭徒」兩個字,難到你用台語要自動唸成繳徒?這兩個根本就
: : 是不同名詞吧?雖然他們代表同一個東西。
: : 例如:機車和摩拖車是指同樣的東西,但卻是不同的兩個名詞。總不能看到機車要故意
: : 唸成摩拖車吧?
: : 所以,古書上都可以寫「賭徒」,為什麼霹靂台詞不能用賭徒?如果哪天角色引用這句
: : 話,也應該照你的邏輯,硬唸成繳徒?
: 滲透 -> 參透
: 連袂 -> 連決
: 僧侶 -> 曾侶
: 尹秋君-> 伊秋君
: 黃文擇有邊讀邊、亂念的情形已經持續很久了,
: 而且現在連劇名"天競鏖鋒" 都有念錯的嫌疑,這種台語不爛嗎?
這串下來,看起來大家的焦點並沒有相同,所以變成雞同鴨講。
我舉很久以前吵過的問題來說好了。
以前有個角色就小蟑螂,黃大直接唸「ㄐㄩㄥ龍」,那時很多人出來批評黃大亂唸,台語
根本不是這樣唸。
但去查一下教育部台文字典,台語的"甲抓"其實是寫做「虼蠽」,也就是這是兩個不同
的詞,硬是把蟑螂唸甲抓,根本是指鹿為馬。
所以那些批評黃大唸錯的人,你有查證過嗎?也許你才是錯的!
--
All Comments