007片名怎翻譯 - 電影

Table of Contents


皇家夜總會
量子危機
空降危機
惡魔四伏
可以發現取名不會用一句成語來組成

命懸一線很好
同義詞很多

一觸即發
四面楚歌
急於星火
...等詞組成來說
加上要看過電影比較好取
我們不知這次的危機是多緊急XD
組成會與片中有很大的關聯

比較過往007的
007:星火危機
007:火線危機
007:十萬火急

比較懷舊
007:四面追緝
007:七路追殺令

比較英雄型
007:時間之戰
007:命懸者

比較現在動作
007:瘋狂作戰
007:玩命行動


比較即定印象
007:神鬼秒殺
007:即刻旦夕
007:危機任務

比較戰爭
007:斯特古特作戰

比較科幻
007:量子崛起

比較文青
007:七號與炸彈

以上





※ 引述《dakkk (我是牛我反芻)》之銘言:
: ※ 引述《Kevinsun (阿肥)》之銘言:
: : 如題
: : 今天新聞報導007的片名
: : (丹尼爾最後一部)
: : No Time to Die
: : 意思就沒時間去死
: : 很智障又炫炮的超直接片名
: : 但中文片名怎翻?
: : 說真的其中一集skyfall真的翻很爛
: : 其實skyfall在劇情裡是莊園名稱
: : 台片卻翻空降危機
: : 結果劇情也沒有相關內容
: : 我目前只有想到
: : 時不我死之類的翻譯
: : 各位大大認為呢?
: 其實007系列台灣一直翻的很貼切
: die another day
: 指的是 人遲早會死 但不會是今天
: 翻誰與爭鋒 很漂亮
: tomorrow never dies
: 是反角要創建嶄新的明日世界
: 明日帝國根本神翻
: skyfall雖然是莊園名
: 但看完這部片就知劇情跟片名是雙關
: 空降危機 非常到位
: 至於no time to die
: 依據007風格
: 我個人會翻成「命懸一線」
: 給電影公司參考

--

All Comments

Lydia avatarLydia2019-08-25
生死交鋒
Hazel avatarHazel2019-08-27
片商:謝謝
Cara avatarCara2019-08-27
瘋狂做菜
Leila avatarLeila2019-08-30
007:絕体絕命
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-08-31
007:裝子彈
Charlotte avatarCharlotte2019-09-02
007:保護我
Lily avatarLily2019-09-03
話說,這次背景在牙買加,片名又有個No,會不會是暗
示這次反派跟Dr. No有關
Puput avatarPuput2019-09-05
007:生死由我
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-09-09
007:沒空領便當
Olivia avatarOlivia2019-09-11
007:旦夕
Hedwig avatarHedwig2019-09-16
說到Skyfall 前陣子出包的俄國核動力巡弋飛彈
北約代號也叫Skyfall, wiki上是翻成天隕 相當帥
Una avatarUna2019-09-17
打錯 天殞
Olga avatarOlga2019-09-20
我投神鬼秒殺一票