日劇10/30起21點 少女的時代 - 日劇Kelly · 2017-10-02Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 緯來日本台 10/30起 晚間9點 播出 少女的時代 http://japan.videoland.com.tw/channel/20170904/# ================== 就...晨間劇...雛鳥 -- 日劇All CommentsZanna2017-10-04還以為改播韓劇了....Robert2017-10-07這翻譯 雖然是五字訣 但完全看不出來是雛鳥 = =Franklin2017-10-08...這是雛鳥?Harry2017-10-10啥?? 這是晨間劇喔! 我以為要播國片了Zanna2017-10-12XDDDDDDDDBrianna2017-10-16居然是雛鳥XDDDDDinah2017-10-16GeeGeeGeeGeeGee(大誤)Rebecca2017-10-18一時熊熊以為到了電影版Edith2017-10-20緯日 我只求你明年四月底五月初別惡搞笑天家譯名Bennie2017-10-23XDDDDThomas2017-10-26我以為走錯板哈哈Margaret2017-10-31這什麼譯名………Puput2017-11-04GEE(XHedda2017-11-04緯日的譯名什麼時候可以正常一點…Mary2017-11-08乾脆取名做 我的菜鳥時代好了....Ivy2017-11-10連晨間劇的劇名都淪陷了XDAndy2017-11-13以為走錯板+1Rae2017-11-18其實雛鳥這片名配上劇情是有它的意義的說Kumar2017-11-19這部看了前面幾集就放棄了 但對於桑田佳祐的歌印象很深Odelette2017-11-20有村來了George2017-11-25這有可能是緯來史上最蠢的譯名了XDDAndy2017-11-29這個譯名讓我傻了一下XDDinah2017-12-03推一下長腿時子( ̄▽ ̄)Caitlin2017-12-05到底是誰說緯日翻譯都很好的,這次不過是吃國片跟韓團豆腐!Joe2017-12-09什麼翻譯..Anthony2017-12-11不過我好像記得有人猜過這部譯名是少女時代耶XDDDZenobia2017-12-14相比之下嬌妻出沒注意算不錯的XDDavid2017-12-18(噴茶)Dorothy2017-12-23水22翻得很好啊 這個就XDDEmily2017-12-28緯日甚至還有那種文案亂掰的經驗也是有的,完全亂來說穿了就是一種便宜行事Hardy2017-12-31XDDDorothy2018-01-04以為是少女時代…Zenobia2018-01-05............這真的...........Tristan Cohan2018-01-07唧唧唧唧Delia2018-01-11XDDDDD不如直接叫雛鳥Gary2018-01-11完全聯想不到Carolina Franco2018-01-16我是覺得譯名還是有抓到原文跟劇情大綱的邊啦ひよっこ有另一個意思是指「未熟な者」,從這角度意譯成Andrew2018-01-18「少女」,我覺得還可以Linda2018-01-20我自己是覺得NHK WORLD翻甚麼照搬就OK了(應該不會有Olive2018-01-25第一次對緯來的譯名失望的Dinah2018-01-30衍生爭議吧 不清楚) 上一檔的べっぴんさん比較難說Vanessa2018-02-02別嬪或別品不易懂 NHK或緯日只能偏向自我解讀去試翻Harry2018-02-05其實緯日一直都這樣,當原題很文青無法一眼明瞭故事主旨Olive2018-02-08的時候就會大膽從劇情取譯。Jessica2018-02-09這劇名翻譯完全想不到是雛鳥啊wwwwwwwwCarol2018-02-12看得出來緯日的譯名很想吸引非日劇迷的目光,好壞就是另一回事了。Enid2018-02-16緯來最近取劇名根本大崩壞啊Erin2018-02-20大膽(X) 偷懶(O) 根本沒把整部看完就取名的感覺Olga2018-02-24NHK的譯名會偏向中規中矩,以我的經驗多半是3個原因1. 外包給翻譯社或自由譯者翻譯2. 翻譯人員看不到到實際影片,僅能按照字面翻譯Belly2018-02-253. 核對譯名的人不會中文,譯者太創意會被退件John2018-02-26好名字!?Genevieve2018-03-03緯日在這三項因素都大相逕庭,翻譯出來的東西就不一樣Hazel2018-03-08之前日文老師當過翻譯 他說一次翻一集 但有時候不知道Harry2018-03-11前面劇情很難翻 意思會差很多Jacob2018-03-16真的 負責劇名翻譯的 以前跟現在好像不同人似的水準差很多Frederica2018-03-16NHK是自己臺灣總代理三商多媒體翻譯的。Belly2018-03-19有好有壞,有時也是會翻出很奇怪的東西的。Sierra Rose2018-03-19三商多媒體也有可能把翻譯業務外包出去,然後只給文字檔Rachel2018-03-24我翻譯過很多廣告單,案主大多只給我文字檔,如果辜狗找不到實際商品,就只能自己看著文字瞎子摸象了Xanthe2018-03-27緯日:只有我能超越我自己Anonymous2018-03-29還有我其實沒那麼愛你... 迎合台劇的翻譯Edith2018-03-30可以理解雛鳥難翻 但這譯名很容易與其他作品混淆……Tom2018-03-30打錯 我可能沒那麼愛你Aaliyah2018-04-04我可能沒那麼愛你 好像比較符合原意?只是恰好跟某部台劇有些像Emma2018-04-09Mr Taxi Taxi……這譯名@@Andrew2018-04-13也想起被翻成愛上副社長那齣Puput2018-04-17突然期待下一檔半分、青い。的翻譯Necoo2018-04-22怎麼不叫日本第一女村姑?Robert2018-04-24我的菜鳥時代應該好一點XDDDDTodd Johnson2018-04-25半分、青い=ドラえもんSuhail Hany2018-04-26雖然看到劇名就能猜到推文反應,但有看完整部所以不覺得翻的很差Rosalind2018-05-01什麼鬼?(丟搖控器)Lauren2018-05-02聽說有御三家的歌曲,期待青春歌謠的時代Daniel2018-05-05轉頭看看阿淺Susan2018-05-06又再看老婆照阿 推錯篇 sorryUna2018-05-10其實少女宿舍篇還真是這部戲最好看的一段 進入鈴振亭後就有點....過於歡樂Todd Johnson2018-05-12藍白貓XDDBethany2018-05-14覺得還是叫原名雛鳥,比較原味......Jack2018-05-17傻眼的譯名XDVanessa2018-05-21這片名翻譯已經變成笑點了我覺的Audriana2018-05-24哈哈 還不如叫村花上京尋父記還比較有記憶點Valerie2018-05-28樓上這片名直接劇透了吧XDZora2018-05-31上京前:日本第一女村姑上京後:日本第一女打工仔Liam2018-05-31反正緯來剪預告都馬一次雷光光XDWallis2018-06-04少女(的)時代??Liam2018-06-06不如叫爸爸去哪兒Edith2018-06-10一瞬間真的以為走到韓劇版XDDSarah2018-06-12有必要這樣翻譯 吸引收視嗎?Cara2018-06-17裝神弄鬼,明明就村姑尋父記...Sandy2018-06-21劇名對部分觀眾而言不算是很重點Thomas2018-06-21看到廣告狂笑XDDDD 原來是日劇啊 還以為是韓國音樂節目Dinah2018-06-24整部劇也只有從鄉村到都市上班的劇情,全劇終.Ophelia2018-06-29請有村大X來演村姑呵呵Related Posts17'春晨間劇 雛鳥 收視報告2017秋季檔收視報告志田未来&中山優馬出演「重要参考人探偵對秋季日劇的期待Wakuwaku_Japan J-Horror黑百合公寓-序章
All Comments