1001 對話問題 - 六人行

Table of Contents

※ 引述《dogwings (anything else)》之銘言:
: ※ 引述《dogwings (anything else)》之銘言:
: : 1001 The One After Joey and Rachel Kiss
: 這一集還有些小問題漏了問
: 1.
: Ross 交代 Chandler
: 如果看到 Joey
: 告訴 Joey 說 Rose要找他
: Chandler回答:" You got it! "
: 然後 Ross 向他道謝
: 如果要表示我明白了
: 不是應該是: I got it!
: 難道 You got it 也代表我知道了的意思嗎?
: 2.
: Ross 跑到 Rachel 房間還是找不到 Joey
: Ross: He's gotta be here someplace!
: Rachel: You would think!
: 有點抓不到這句話的邏輯
: 是說:你會這樣想是很自然的。
: 還是:你可以這樣想,但我可沒這樣說唷。(這是google看到有人降解釋,可覺怪怪)
: 謝謝:)

其實原po不必這麼注意細節,要把每個這種語氣句子都翻出來

翻譯最重要的是講究語氣和文意是否轉換到另一個語言系統中時,可以原音重現。

也就是說,你不必去很在意把每個字都要求翻成中文,只要句子語意和原文盡量接近即可


以你第二個例子,當然前面版友都有提出不錯的翻譯,但是依照這一段前後文的語意

你可以用比較流暢而適合台灣人說話的方式去翻譯即可:

Ross: He's gotta be here someplace!
Rachel: You would think!

Ross:他一定在某個地方嘛…(可是我現在就是找不到他)
Rachel:不然你覺得咧?! (廢話,他一定在某個地方嘛…)



我的意思是說,翻譯不要講究字字都翻,還是要看前後文以及中文使用的習慣

這樣才能幫你更了解兩邊語言的差異…



--

All Comments

Susan avatarSusan2008-12-13
補一下:不然你想咧? 這句就有上一篇文章的語態文法了,類似
Hedwig avatarHedwig2008-12-14
what else would you think if he's....前面是用假設語氣來
Mary avatarMary2008-12-18
反諷… (如果真的要帶文法的話,應該是這樣囉)
Olive avatarOlive2008-12-19
我同意你不用逐字翻譯的說法,但Rach並不是在吐槽Ross吧?
Quanna avatarQuanna2008-12-21
比較像"你也是這樣想(覺得)的吧!" 這種感覺,也許?
James avatarJames2008-12-22
推樓上
Zanna avatarZanna2008-12-27
害我忍不住又看完整集了…
Joseph avatarJoseph2009-01-01
我想那是因為他也找不到阿 所以他也很狐疑J到底在哪
所以那句台詞才那麼好笑XDD
Daph Bay avatarDaph Bay2009-01-05
我也比較傾向b大的說法.Rach的反應沒有任何吐槽意味,
純粹是她自己也很疑惑
Zanna avatarZanna2009-01-09
不過 能夠了解每一個字的話 比較有辦法應用吧?
Ida avatarIda2009-01-14
推原PO的解釋,我也覺得是習慣用語
Heather avatarHeather2009-01-15
謝謝解釋 並非琢磨翻譯 而是基本理解上就不懂為何降用XD