103-part 01 - 六人行

By Eden
at 2011-07-18T10:21
at 2011-07-18T10:21
Table of Contents
103-1
PHOEBE: (ENTERING) Hi guys!
嗨,大夥們
ALL: Hey, Pheebs! Hi!
嘿,菲碧!嗨!
ROSS: Hey. Oh, oh, how'd it go?
嘿,喔,喔,進行的怎樣?
PHOEBE: Um, not so good. He walked me to the subway and said
'We should do this again!'
嗯,不怎麼樣。他陪我一起走去地鐵站,然後說「我們應該再來一次」!
ALL: Ohh. Ouch.
喔喔
RACHEL: What? He said 'we should do it again', that's good, right?
怎麼了?他說「我們應該再來一次」,這是好事對吧?
MONICA: Uh, no. Loosely translated 'We should do this again' means
'You will never see me naked'.
呃,不對。廣義來說「我們應該再來一次」表示「你別想看到我脫光了」。
RACHEL: Since when?
怎麼這樣?
JOEY: Since always. It's like dating language.
Y'know, like 'It's not you' means 'It is you'.
一直都是這樣啊,就像是約會的語言。
知道嗎,就像「不是你的錯」代表「就是你的錯」
CHANDLER: Or 'You're such a nice guy' means
'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics
and complaining about them to you'.
或者「你真是個好人」表示「我要跟穿皮衣的酒鬼約會,
然後跟你抱怨他們的事」
PHOEBE: Or, or, y'know, um, 'I think we should see other people' means
'Ha, ha, I already am'.
或者,或者,知道嗎,嗯,「我們應該試試跟別人約會」表示
「哈哈,我已經在做了」
RACHEL: And everybody knows this?
大家都知道?
JOEY: Yeah. Cushions the blow.
對啊,減低傷害衝擊
CHANDLER: Yeah, it's like when you're a kid,
and your parents put your dog to sleep,
and they tell you it went off to live on some farm.
對啊,就像是你小時候,你父母把你的狗安樂死了之後,
他們會跟你說牠去某個農場生活了
ROSS: That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did,
uh, send our dog off to live on a farm.
真有趣,那可不一定,因為,呃,我爸媽真的是這樣,
呃,把我們的狗送去農場了
MONICA: Uh, Ross.
呃,羅斯
ROSS: What? Wh- hello? The Millners' farm in Connecticut?
The Millners, they had this unbelievable farm,
they had horses, and, and rabbits that he could chase
and it was- it w- .....Oh my God, Chi Chi!
什麼?什...哈囉?康乃狄克州的米勒農場?
米勒家,他們有個不可思議的農場,他們有馬,還有,
還有兔子可以讓牠追來追去,還有那裡...有...喔,天啊,奇奇!
(INTRO)
片頭
SCENE 1: CHANDLER AND JOEY'S APARTMENT.
(JOEY IS REHEARSING A PART;
CHANDLER READS THE OTHER PART FROM A SCRIPT)
錢德和喬伊的公寓 (喬伊正在練習角色;錢德幫他唸劇本上另一個角色)
CHANDLER: "So how does it feel knowing you're about to die?"
「知道自己的死期是什麼感覺啊?」
JOEY: "Warden, in five minutes my pain will be over.
But you'll have to live with the knowledge that
you sent an honest man to die."
「典獄長,再過五分鐘我的痛苦就結束了,
但你永遠要背負著殺死一個正人君子的罪名活著」
CHANDLER: Hey, that was really good!
嘿,演的真不錯!
JOEY: Thanks! Let's keep going.
謝了!我們繼續吧
CHANDLER: Okay. "So. Whaddya want from me, Damone, huh?"
好,「那,你想要怎樣,戴蒙,啊?」
JOEY: "I just wanna go back to my cell. 'Cause in my cell, I can smoke."
「我只想回我的牢房,因為在我房裡,我可以抽菸」
CHANDLER: "Smoke away."
「儘管抽吧」
(JOEY TAKES OUT A PACKET OF CIGARETTES AND A LIGHTER.
HE FUMBLES AND DROPS THE LIGHTER.
THEN HE LIGHTS A CIGARETTE, TAKES A DRAG AND COUGHS)
(喬伊拿出一包菸與打火機,他笨拙的弄掉了打火機,
然後又點了香菸,吸一口結果猛咳)
CHANDLER: I think this is probably why Damone smokes in his cell alone.
我想這就是為什麼戴蒙要自己在房裡抽菸了
JOEY: What?
為什麼?
CHANDLER: Relax your hand!
手放鬆
(JOEY LETS HIS WRIST GO LIMP)
(喬伊把手腕放到最鬆)
CHANDLER: Not so much!
太鬆了啦!
JOEY: Whoah!
喔!
CHANDLER: Hey!
嘿!
JOEY: Hey!
嘿!
CHANDLER: Alright, now try taking a puff.
好吧,現在試著吸一口
(JOEY TRIES AND VISIBLY WINCES)
(喬伊嘗試了,結果臉明顯的抽蓄)
CHANDLER: Alright.. okay. No. Give it to me.
好吧...好,不對,把菸給我
JOEY: No no no, I am not giving you a cigarette.
不不不,我不會給你菸的
CHANDLER: It's fine, it's fine.
Look, do you wanna get this part, or not? Here.
沒關係,沒關係啦,聽著,你到底想不想要這角色?來啦
(JOEY RELUCTANTLY GIVES HIM THE CIGARETTE)
(喬伊不情願的把菸給了他)
CHANDLER: Don't think of it as a cigarette.
Think of it as the thing that's been missing from your hand.
When you're holding it, you feel right. You feel complete.
別把它當作一根香菸,想像它是你手指欠缺的一部分,
當你拿著它,你覺得很棒,你覺得你很完整
JOEY: Y'miss it?
你很想念它?
CHANDLER: Nah, not so much. Alright, now we smoke.
(TAKES A PUFF) Oh.. my.. God. (CONTINUES TO SMOKE)
沒,沒那麼想。好,現在抽一口 (吸一口)
喔...老天... (一直吸下去)
--
PHOEBE: (ENTERING) Hi guys!
嗨,大夥們
ALL: Hey, Pheebs! Hi!
嘿,菲碧!嗨!
ROSS: Hey. Oh, oh, how'd it go?
嘿,喔,喔,進行的怎樣?
PHOEBE: Um, not so good. He walked me to the subway and said
'We should do this again!'
嗯,不怎麼樣。他陪我一起走去地鐵站,然後說「我們應該再來一次」!
ALL: Ohh. Ouch.
喔喔
RACHEL: What? He said 'we should do it again', that's good, right?
怎麼了?他說「我們應該再來一次」,這是好事對吧?
MONICA: Uh, no. Loosely translated 'We should do this again' means
'You will never see me naked'.
呃,不對。廣義來說「我們應該再來一次」表示「你別想看到我脫光了」。
RACHEL: Since when?
怎麼這樣?
JOEY: Since always. It's like dating language.
Y'know, like 'It's not you' means 'It is you'.
一直都是這樣啊,就像是約會的語言。
知道嗎,就像「不是你的錯」代表「就是你的錯」
CHANDLER: Or 'You're such a nice guy' means
'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics
and complaining about them to you'.
或者「你真是個好人」表示「我要跟穿皮衣的酒鬼約會,
然後跟你抱怨他們的事」
PHOEBE: Or, or, y'know, um, 'I think we should see other people' means
'Ha, ha, I already am'.
或者,或者,知道嗎,嗯,「我們應該試試跟別人約會」表示
「哈哈,我已經在做了」
RACHEL: And everybody knows this?
大家都知道?
JOEY: Yeah. Cushions the blow.
對啊,減低傷害衝擊
CHANDLER: Yeah, it's like when you're a kid,
and your parents put your dog to sleep,
and they tell you it went off to live on some farm.
對啊,就像是你小時候,你父母把你的狗安樂死了之後,
他們會跟你說牠去某個農場生活了
ROSS: That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did,
uh, send our dog off to live on a farm.
真有趣,那可不一定,因為,呃,我爸媽真的是這樣,
呃,把我們的狗送去農場了
MONICA: Uh, Ross.
呃,羅斯
ROSS: What? Wh- hello? The Millners' farm in Connecticut?
The Millners, they had this unbelievable farm,
they had horses, and, and rabbits that he could chase
and it was- it w- .....Oh my God, Chi Chi!
什麼?什...哈囉?康乃狄克州的米勒農場?
米勒家,他們有個不可思議的農場,他們有馬,還有,
還有兔子可以讓牠追來追去,還有那裡...有...喔,天啊,奇奇!
(INTRO)
片頭
SCENE 1: CHANDLER AND JOEY'S APARTMENT.
(JOEY IS REHEARSING A PART;
CHANDLER READS THE OTHER PART FROM A SCRIPT)
錢德和喬伊的公寓 (喬伊正在練習角色;錢德幫他唸劇本上另一個角色)
CHANDLER: "So how does it feel knowing you're about to die?"
「知道自己的死期是什麼感覺啊?」
JOEY: "Warden, in five minutes my pain will be over.
But you'll have to live with the knowledge that
you sent an honest man to die."
「典獄長,再過五分鐘我的痛苦就結束了,
但你永遠要背負著殺死一個正人君子的罪名活著」
CHANDLER: Hey, that was really good!
嘿,演的真不錯!
JOEY: Thanks! Let's keep going.
謝了!我們繼續吧
CHANDLER: Okay. "So. Whaddya want from me, Damone, huh?"
好,「那,你想要怎樣,戴蒙,啊?」
JOEY: "I just wanna go back to my cell. 'Cause in my cell, I can smoke."
「我只想回我的牢房,因為在我房裡,我可以抽菸」
CHANDLER: "Smoke away."
「儘管抽吧」
(JOEY TAKES OUT A PACKET OF CIGARETTES AND A LIGHTER.
HE FUMBLES AND DROPS THE LIGHTER.
THEN HE LIGHTS A CIGARETTE, TAKES A DRAG AND COUGHS)
(喬伊拿出一包菸與打火機,他笨拙的弄掉了打火機,
然後又點了香菸,吸一口結果猛咳)
CHANDLER: I think this is probably why Damone smokes in his cell alone.
我想這就是為什麼戴蒙要自己在房裡抽菸了
JOEY: What?
為什麼?
CHANDLER: Relax your hand!
手放鬆
(JOEY LETS HIS WRIST GO LIMP)
(喬伊把手腕放到最鬆)
CHANDLER: Not so much!
太鬆了啦!
JOEY: Whoah!
喔!
CHANDLER: Hey!
嘿!
JOEY: Hey!
嘿!
CHANDLER: Alright, now try taking a puff.
好吧,現在試著吸一口
(JOEY TRIES AND VISIBLY WINCES)
(喬伊嘗試了,結果臉明顯的抽蓄)
CHANDLER: Alright.. okay. No. Give it to me.
好吧...好,不對,把菸給我
JOEY: No no no, I am not giving you a cigarette.
不不不,我不會給你菸的
CHANDLER: It's fine, it's fine.
Look, do you wanna get this part, or not? Here.
沒關係,沒關係啦,聽著,你到底想不想要這角色?來啦
(JOEY RELUCTANTLY GIVES HIM THE CIGARETTE)
(喬伊不情願的把菸給了他)
CHANDLER: Don't think of it as a cigarette.
Think of it as the thing that's been missing from your hand.
When you're holding it, you feel right. You feel complete.
別把它當作一根香菸,想像它是你手指欠缺的一部分,
當你拿著它,你覺得很棒,你覺得你很完整
JOEY: Y'miss it?
你很想念它?
CHANDLER: Nah, not so much. Alright, now we smoke.
(TAKES A PUFF) Oh.. my.. God. (CONTINUES TO SMOKE)
沒,沒那麼想。好,現在抽一口 (吸一口)
喔...老天... (一直吸下去)
--
Tags:
六人行
All Comments

By Enid
at 2011-07-19T02:46
at 2011-07-19T02:46

By Hamiltion
at 2011-07-19T13:28
at 2011-07-19T13:28

By Cara
at 2011-07-23T05:05
at 2011-07-23T05:05

By Ida
at 2011-07-25T18:26
at 2011-07-25T18:26

By Selena
at 2011-07-27T06:40
at 2011-07-27T06:40

By Agatha
at 2011-07-28T14:12
at 2011-07-28T14:12

By Kama
at 2011-07-31T03:27
at 2011-07-31T03:27

By Carol
at 2011-08-01T20:17
at 2011-08-01T20:17

By Carolina Franco
at 2011-08-03T20:27
at 2011-08-03T20:27

By Charlie
at 2011-08-04T01:49
at 2011-08-04T01:49

By Audriana
at 2011-08-04T16:51
at 2011-08-04T16:51
Related Posts
不和??

By Kyle
at 2011-07-18T06:03
at 2011-07-18T06:03
六人行大哉問

By David
at 2011-07-17T17:43
at 2011-07-17T17:43
不和??

By Heather
at 2011-07-17T14:29
at 2011-07-17T14:29
Matt LeBlanc入圍2011年Emmy獎提名

By Mia
at 2011-07-17T00:06
at 2011-07-17T00:06
客串演員Mike的一些問題

By William
at 2011-07-16T20:17
at 2011-07-16T20:17