106-part 02 (文法) - 六人行

By Edwina
at 2011-12-06T22:14
at 2011-12-06T22:14
Table of Contents
介紹兩個片語 是我翻譯的時候完全不認識
還特地去查的
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: Chandler: Alright. Once I got on the subway, right,
: and it was at night, and I rode it all the way to Brooklyn...
: just for the hell of it.
: 好吧。有一次我搭上了地鐵,對,那是在晚上,
: 然後我一路搭到了布魯克林...只為了沒事找事做。
這個網頁有很詳盡的解釋 http://english.ecominfozone.net/archives/5139
以下純節錄釋義的部份:
Just for the hell of it 這種用法會因為上下文而有些許的改變 ,
Urban Dictionary 的網友對這個用法下了三種定義:
1) For no reason; Serving no higher meaning;
for no particular or important reason. (沒啥重要的理由)
2) For pain. (只為尋找痛苦)
3) pushing the limits; Testing God; solely for the purpose of sinning.
(測試上帝的能耐;為犯罪而犯罪)
另外普遍查到跟上面不太一樣的意思是 just for fun
: Chandler: We talked 'til like two.
: It was this perfect evening... more or less.
: 我們聊到兩點左右,那是個完美夜晚..多少啦
這個不是要介紹 是想順便問一下 在這裡要怎麼翻?
我翻成兩點 但是無論是 02:00 或 14:00 都跟下句的evening矛盾
而且CP有開到半夜嗎?
我也有想過是兩個人 不過CP的生意那麼好 應該也不太可能
: Ross: Alright. There's a theory, put forth by Richard Leakey-
: 好吧。有一個理論,是由李察力奇發表的...
: (They all fall asleep again.)
: (他們又都睡著)
forth是副詞 跟forward一樣是往前的意思
所以put forth就是往前放→提出的意思(這是我自己的理解方式)
另外也可以用put forward
雖然從文意很簡單可以推出「提出、發表」的意思
但是我之前一直把forth誤當做fourth了 所以一直沒想到
---
不知道板上有沒有英文老師
如果看到劇本裡有重要片語可以跳出來教學一下
讓劇研的內容更豐富 不然都要等我翻錯才會有類似的討論
--
還特地去查的
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: Chandler: Alright. Once I got on the subway, right,
: and it was at night, and I rode it all the way to Brooklyn...
: just for the hell of it.
: 好吧。有一次我搭上了地鐵,對,那是在晚上,
: 然後我一路搭到了布魯克林...只為了沒事找事做。
這個網頁有很詳盡的解釋 http://english.ecominfozone.net/archives/5139
以下純節錄釋義的部份:
Just for the hell of it 這種用法會因為上下文而有些許的改變 ,
Urban Dictionary 的網友對這個用法下了三種定義:
1) For no reason; Serving no higher meaning;
for no particular or important reason. (沒啥重要的理由)
2) For pain. (只為尋找痛苦)
3) pushing the limits; Testing God; solely for the purpose of sinning.
(測試上帝的能耐;為犯罪而犯罪)
另外普遍查到跟上面不太一樣的意思是 just for fun
: Chandler: We talked 'til like two.
: It was this perfect evening... more or less.
: 我們聊到兩點左右,那是個完美夜晚..多少啦
這個不是要介紹 是想順便問一下 在這裡要怎麼翻?
我翻成兩點 但是無論是 02:00 或 14:00 都跟下句的evening矛盾
而且CP有開到半夜嗎?
我也有想過是兩個人 不過CP的生意那麼好 應該也不太可能
: Ross: Alright. There's a theory, put forth by Richard Leakey-
: 好吧。有一個理論,是由李察力奇發表的...
: (They all fall asleep again.)
: (他們又都睡著)
forth是副詞 跟forward一樣是往前的意思
所以put forth就是往前放→提出的意思(這是我自己的理解方式)
另外也可以用put forward
雖然從文意很簡單可以推出「提出、發表」的意思
但是我之前一直把forth誤當做fourth了 所以一直沒想到
---
不知道板上有沒有英文老師
如果看到劇本裡有重要片語可以跳出來教學一下
讓劇研的內容更豐富 不然都要等我翻錯才會有類似的討論
--
Tags:
六人行
All Comments

By Lily
at 2011-12-08T23:46
at 2011-12-08T23:46

By Emma
at 2011-12-13T06:26
at 2011-12-13T06:26

By Jacob
at 2011-12-16T23:57
at 2011-12-16T23:57

By Margaret
at 2011-12-21T07:47
at 2011-12-21T07:47

By Joseph
at 2011-12-21T21:26
at 2011-12-21T21:26

By Puput
at 2011-12-23T18:00
at 2011-12-23T18:00

By Ida
at 2011-12-25T16:27
at 2011-12-25T16:27

By Andy
at 2011-12-26T07:52
at 2011-12-26T07:52
Related Posts
106-part 03 (翻譯)

By Elvira
at 2011-12-03T22:06
at 2011-12-03T22:06
106-part 03 (翻譯)

By Connor
at 2011-12-03T22:06
at 2011-12-03T22:06
最近感恩節 想起片段

By Candice
at 2011-12-03T12:06
at 2011-12-03T12:06
205 TOW 5 Steaks and an Eggplant

By Hamiltion
at 2011-12-01T04:54
at 2011-12-01T04:54
509-The One With Ross' Sandwich

By Michael
at 2011-11-29T21:15
at 2011-11-29T21:15