108-part 04 (翻譯) - 六人行

Table of Contents


*[ ]是我的註解

※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: [Scene: Monica and Rachel's, Monica and Rachel are preparing to
: leave for the funeral.]

場景:Monica和Rachel的公寓.兩人準備出發去喪禮

: Ross: (entering) How we doing, you guys ready?

(進門)怎麼樣啊,你們準備好了嗎?

[How we doing(我們如何)感覺不像台灣人會用的語氣,所以我翻成怎麼樣]

: Monica: Mom already called this morning to remind me not to wear my hair up.
: Did you know my ears are not my best feature?

媽早上已經打電話來提醒我不要把頭髮盤上去.
你知道我的耳朵不是我最上相的部份嗎?

: Ross: Some days it's all I can think about.

我有時候還真的只能想這種事.

: Phoebe: (entering) Hi, sorry I'm late, I couldn't find my bearings.
(進門)嗨,抱歉我遲到了,我找不到我的"耳滑".

: Rachel: Oh, you-you mean your earrings?
喔,你-你是說你的耳環?

: Phoebe: What'd I say?
我剛剛說什麼?

: Rachel: (sticking her foot out) Hm-m.
(把她的腳舉起來)嗯.

: Monica: Are these the shoes?
這就是那雙鞋子嗎?

: Rachel: Yes. Paolo sent them from Italy.
對,Paolo從義大利寄來的

: Ross: What, we-uh- we don't have shoes here, or...?
什麼,我-呃-我們這裡沒有鞋子嗎?還是...?

: Joey: (entering with Chandler) Morning. We ready to go?
(和Chandler一起進門)早安.我們準備好要出發了嗎?

: Chandler: Well, don't we look nice all dressed up?...
: It's stuff like that, isn't it?
嗯,我們大家盛裝打扮起來是不是很好看啊?
就是像這種事情,對不對?

: (They all leave.)
(他們一起離開)

: [Scene: The cemetary, after the funeral.]
場景:墓園,喪禮之後

: Monica: It was a really beautiful service.
這是個圓滿的儀式

[中文好像不太會用"美麗""美好"形容儀式,所以我翻圓滿]

: Mrs. Geller: It really was. Oh, c'mere, sweetheart. (Hugs her)
: Y'know, I think it might be time for you to
: start using night cream.
的確是.喔過來,甜心(擁抱她)
你知道嗎,我想你開始用晚霜的時後也許到了.

: (Joey listens to his overcoat for a second and sighs,
: then notices Chandler watching)
(Joey聽了他的外套一會兒並嘆了氣,然後發現Chandler看著他)

: Joey: What?
怎樣?

: Chandler: Nothing, just your overcoat sounds remarkably like Brent Mussberger.
沒事,只是你的外套聽起來超級像Brent Mussberger.

: Joey: Check it out, Giants-Cowboys. (He has a pocket TV)
來瞧瞧,巨人隊對牛仔隊(他有一個掌上型電視)

: Chandler: You're watching a football game at a funeral?
你在喪禮上看橄欖球賽?

: Joey: No, it's the pre-game. I'm gonna watch it at the reception.
沒有,這是賽前秀,我會在餐會上看球賽.

: Chandler: You are a frightening, frightening man.
你是個非常,非常令人吃驚的人

[這句我翻得有點心虛,不是很確定我這樣翻對不對,還是該翻成"可怕的人"?]

: (Rachel steps in a patch of mud)
(Rachel踩到一攤爛泥)

: Rachel: Oh no! My new Paolo shoes!
喔不!我的全新Paolo鞋!

: Ross: Oh, I hope they're not ruined.
喔,我希望它沒被毀掉

: Phoebe: God, what a great day. ...What? Weather-wise!
天啊,今天真是個好日子啊...幹嘛?就天氣上來說啦!

: Ross: I know, uh, the air, the-the trees...
: even though Nana's gone there's, there's something almost, uh-
: I dunno, almost life-aff-
: (Not looking where he is going he falls into an open grave)
我知道,呃,空氣,樹...
雖然奶奶走了,還是有種幾乎,呃--
我不知道,幾乎活生--
(沒看路而跌進挖好的墳坑)

[我猜Ross是要說life-affriming,所以我翻成活生生]

: All: God! Ross!
老天!Ross!

: Ross: I'm fine. Just-just... having my worst fear realised...
我沒事.只..只是...我最大的恐懼成真了

--

All Comments

Elizabeth avatarElizabeth2012-03-05
最後面realised我覺得當實現比較好「我最大的恐懼成真了」
Sandy avatarSandy2012-03-09
晚霜那句翻「我想應該是時候你要開始用晚霜了」有比較順嗎
Agnes avatarAgnes2012-03-10
你應該開始用晚霜了 不一定要加時候吧
Belly avatarBelly2012-03-14
因為會想把每個字都翻出來 而且句子長度也比較接近
Iris avatarIris2012-03-19
我覺得太刻意把每個字翻出來會變得很不像我們會講的話
Daph Bay avatarDaph Bay2012-03-22
看怎麼取捨囉