歐美 - 歐美

Table of Contents


https://www.kocpc.com.tw/archives/141189 (部落格)

Netflix 是近幾年相當熱門的影視串流服務,但在上頭的中文字幕實在有限,就算有字幕
也總會讓人有種 Google 翻譯直接轉的違和感,這回 Netflix 打定主意優化字幕,當然
是從民間高手開始囉!

Netflix 最令人詬病的問題莫過於字幕翻譯太生硬,不夠本地化,這回 Netflix 推出一
項名為「Hermes」的新計劃,旨在募集廣大網民來協助測試本地字幕,這計畫中將包含超
過 20 種語言,繁體中文當然也是其一。

想要參與「Hermes」計畫的第一步,你必須先到 Hermes 計畫語言能力測試網站進行一次
語言翻譯測試,只要通過考驗與為期 10 個工作日的官方審核就可以成為字幕測試的其中
一員,測試的內容主要是英文與所選語言間的閱讀,要找出正確的俚語解釋和有問題的句
子等,而你也可以針對自己感興趣的範圍去翻譯。當你正式開始協助校對字幕工作,
Netflix 將會以你的工作量去計算薪資,根據目前的價位,每分鐘的英翻中可達到 10.5
美元(約合新台幣 318 元),而中翻英可達 11 美元(約合新台幣 333 元)之多,報酬
算是很不錯。

https://tests.hermes.nflx.io/ (點這裡)



https://udn.com/news/story/7086/2376010 (新聞)

Netflix透過HERMES系統 尋求合適字幕翻譯工作人員

在先前的訪談中,Netflix曾透露目前各地區的語言字幕翻譯多半藉由在地合作團隊,或
是透過進駐Netflix的翻譯工作人員負責製作,透過合乎在地觀看用語習慣的字幕內容讓
使用者能有更好觀看感受。而在日前宣佈推出名為HERMES的線上字幕翻譯測試和索引系統
,Netflix更希望藉此確保字幕翻譯工作人員製作品質。
雖然直接與全球各地區的「字幕組」合作可能更具效率,同時合乎時間與經費成本,但考
量合法與否,以及翻譯品質是否一致、是否合乎在地用語習慣,Netflix仍傾向自身投入
字幕翻譯工作。

而在近期推出名為HERMES的線上字幕翻譯測試和索引系統,藉此讓期望參與翻譯工作者能
藉由五段式測試確認其能力,其中包含是否充分理解英文原始表意、能否將俚語或俗語轉
譯成目標語言,另外也能確認其辨識語言及技術錯誤校正能力,以及能否熟稔字幕翻譯工
作,進而能與Netflix合作將數以萬計的影片內容透過在地化字幕讓使用者輕易觀看。

HERMES是由Netflix與好萊塢、矽谷技術團隊合作成果,最初是由內容在地化與媒體工程
團隊打造,並且透過媒體翻譯領域知名學者指導,規劃適合評斷字幕翻譯人員能力的五段
式測驗,藉此讓Netflix更容易掌握參與翻譯工作的受試者實際能力,未來可透過編號擬
定不同的字幕翻譯工作,因應不同影片內容涉及領域差異使字幕翻譯品質可達最好成果。

由於翻譯工作涉及不同領域知識、各地文化、在地俚語等因素,使得此項工作難以量化,
甚至依然需要不同知識領域才能確保翻譯品質,例如涉及政治黑話、科技專有名詞或特有
文化,在不同語言介面轉換便成為相當艱難工作。

雖然目前借助人工智慧技術已經可讓不同語言轉換精確率提升,但對應娛樂內容的字幕呈
現仍有不少人認為必須透過手動方式完成翻譯,如此才能順利表達語句間的情感,以及背
後所要表達語意。

Netflix表示將持續改善字幕翻譯品質,畢竟在持續擴展全球化市場之下,英文可能不再
是Netflix服務平台的主要觀賞語言,透過HERMES系統協助篩選專業字幕翻譯工作人員,
預期將能讓Netflix所收錄劇集、電影以更合適的在地語言呈現。


--

All Comments

Sarah avatarSarah2017-04-07
翻譯交給好色龍會不會很好玩
Belly avatarBelly2017-04-09
剛剛做了測試 覺得不會過…好多片語沒看過
Belly avatarBelly2017-04-11
希望Netflix能好好提昇字幕品質,我個人英文已經不算好
了,但仍時不時對Netflix的翻譯有種三條線的感覺...
Dora avatarDora2017-04-12
最近看漢那自殺的那部,有不少錯誤
Megan avatarMegan2017-04-14
每一句下面都會多一行 譯:好色龍
Victoria avatarVictoria2017-04-15
有時候同一部劇不同集數人名翻譯還會不一樣...
Olive avatarOlive2017-04-18
知名的紙牌屋字幕裡,翻眾議院"發言人"也讓人三條線
Ina avatarIna2017-04-19
大陸漢化組一堆神人很多都不拿錢的,為什麼不直接找他
們?各種語言都翻的出來
Anonymous avatarAnonymous2017-04-20
中國漢化組不是不要錢吧 算是賣廣告賺錢吧
Xanthe avatarXanthe2017-04-24
其實我覺得netflix的翻譯也有很多不錯的啊 看外包品質吧
Emma avatarEmma2017-04-26
像the shooter/the get down的翻譯都超到位 比殘體字好
Blanche avatarBlanche2017-04-28
使用者付費的機制有在netflix建立起來 一分錢一分貨
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-04-29
中國翻錯的也很多 因為也是一樣 一分錢一分貨 欣賞高薪
招募翻譯員的作法! 支持NETFLIX啦~~
Olivia avatarOlivia2017-05-02
否則就算考過toeic金色證書的人去做 都未必是品質保證
Michael avatarMichael2017-05-03
很急的狀況下 若要翻醫學劇或者ya特定用語 不出錯很難
David avatarDavid2017-05-05
每個劇有自己的特色和需要考證的地方 要適才適所+適劇
Elvira avatarElvira2017-05-06
每分鐘影片10美元真的不錯,一般國內就2美元
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-05-07
金色證書的等級跟翻譯差很多吧...
Kumar avatarKumar2017-05-08
台灣向的頻道幹嘛找大陸漢化組?另外,自願免費翻譯跟公
Anthony avatarAnthony2017-05-08
司想找免費譯者是不一樣的事,正當的公司本就該花錢請人
Erin avatarErin2017-05-09
算起來一集五六百美金,工時15小時都划算耶!我來試試看,
萬一通過徵選再來跟大家報告。
Lauren avatarLauren2017-05-12
這裡是台灣當然找在地人才,扯什麼中國阿...
Hardy avatarHardy2017-05-17
漢化組神的是沒有劇本還能聽打出來
Eden avatarEden2017-05-20
漢化組其實錯誤也不少 只是還ok
Hedy avatarHedy2017-05-25
真的收到錢要向美國繳稅嗎(擔心得太早...)
Hedy avatarHedy2017-05-25
非住民應該不用 台灣是海外百萬開始到600之間是12%
Hazel avatarHazel2017-05-29
netflix外包給國家譯社 他們才給2-3usd,也賺太大了
難怪品質不佳,寧願去做筆譯
Megan avatarMegan2017-05-30
但用發包給多人最後又沒統一校過,還是會有前後不一
的混亂問題吧?
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-06-03
如果不是將就點看,簡中的翻譯一堆中國用語
Bennie avatarBennie2017-06-05
好棒的感覺 希望我大學畢業時還有缺額
Adele avatarAdele2017-06-09
校稿與名詞統一其實就不甘翻譯的事了xd
Olivia avatarOlivia2017-06-10
看久了還變成梗在日常生活中流竄...根本是軟性的
文化侵略,話說新的Netflix介面右下角可以直接反映
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-06-15
字幕翻譯問題了
Zora avatarZora2017-06-16
國外找個校稿 他們也無法確定品質啊 而且還必須分港繁中
Genevieve avatarGenevieve2017-06-17
我這次透過國內翻譯社跟netflix合作,只能說他們的審稿
有很大的問題
Rosalind avatarRosalind2017-06-18
覺得已經比對岸字幕組好很多了,很高興N願意繼續改進
Madame avatarMadame2017-06-19
想問n大 審稿的問題是什麼?
Lucy avatarLucy2017-06-21
中國字幕組錯誤一堆
Jacky avatarJacky2017-06-24
如果臺灣地區以前對於實體和網路之間的智慧財産權的看法或
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-06-27
是法律和對岸中國大陸的做法一樣的話,就會也有一大堆的臺
Robert avatarRobert2017-07-02
灣字幕組了。
Steve avatarSteve2017-07-06
古早時代台灣也翻譯一堆盜版日本小叮噹呢?(挺)
Frederica avatarFrederica2017-07-07
有人知道那個測驗要輸入H#跟電話後四碼就可以測驗了嗎?
Elvira avatarElvira2017-07-07
對岸字幕組時間這麼少還能做出可以看的東西已經很神了
吧,無論多廣泛的題材,生肉出來沒多久就一定要有東
西出來,這完全就是專業啊,如果給更多時間加上品質
管理,應該沒人是對手,多數人不接受只是因爲是大陸人
而已,nf剛開始一堆字幕品質很差也都是後來才改進的
James avatarJames2017-07-07
畢竟版友還有多少劇是仰賴對岸字幕組的呢?沒那些字
幕組這個版的討論會少掉九成吧,現在台灣取得生肉也
很容易啊,也沒看過台灣字幕組
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-07-12
出來改善對岸翻譯以及偷渡文化統戰的問題
Isabella avatarIsabella2017-07-12
台灣字幕組主要都在動畫類吧
Wallis avatarWallis2017-07-13
某人是認真的? 無版權翻譯在台灣是有可能吃上官司的耶
James avatarJames2017-07-17
netflix有些翻譯先不論正確度,光整合就是一大問題
Blanche avatarBlanche2017-07-19
例如高壇市就出現前幾集講"阿卡漢"後面變"阿卡姆"
Isabella avatarIsabella2017-07-20
像最新的漢娜遺言,每一集的簡介人名跟片內翻譯的都不一
Eartha avatarEartha2017-07-24
所以前面就有板友說Netflix審稿有很大問題啦
Susan avatarSusan2017-07-26
無授權翻譯在台灣是刑事脫的樣子?反正就是被美國壓著修法
Yedda avatarYedda2017-07-27
因為netflix算是新客戶,他們的下包也常是新接觸
Jessica avatarJessica2017-08-01
有些下包以前還沒做過影視翻譯 統合真的做得不好
Joseph avatarJoseph2017-08-01
群輪表示:
Valerie avatarValerie2017-08-02
多益560 我還是別測試丟人現眼了XDD
Dinah avatarDinah2017-08-04
每分鐘10.5美元應該不只是不錯而已
Quanna avatarQuanna2017-08-08
我本身做字幕的 歡迎會翻譯的板友跟我聯繫
我們一起合作 拆帳好談
Edwina avatarEdwina2017-08-11
我有點不明白,這是要合作什麼xd
Bethany avatarBethany2017-08-13
你以為只要純文字就能變成字幕嗎?打開看看你下載的
srt檔是什麼內容吧
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-08-17
...這部分是netflix來處理的,他找的翻譯不必做這些
Callum avatarCallum2017-08-21
每一行字幕的timestamp他都早有資料,不然他要怎麼放上
英文字幕呢XD
Tom avatarTom2017-08-24
英文字幕的time code是不能完全給中文字幕使用的,
想想床前明月光要用多少英文單字來表達
Faithe avatarFaithe2017-08-24
不過我確實沒有詳查到底包不包含time code
Emily avatarEmily2017-08-26
一定是先有英文和TIMECODE的啦,不然每一個語言自行其是?
Ophelia avatarOphelia2017-08-29
不同語言的timestamp微調也沒道理交給翻譯幹啊xd 更何況
他可能只給翻譯文本也不會給影片,是要人調什麼xd
Rae avatarRae2017-08-29
而且現在的字幕有兩行根本不是問題了
Genevieve avatarGenevieve2017-09-01
通常比較有規模的公司會提供自家的翻譯軟體
Rachel avatarRachel2017-09-05
一邊原文欄 一邊譯文欄 直接在欄中輸入即可
時間碼要不是已經調好 就是有專人負責
Susan avatarSusan2017-09-08
譯者就是負責翻譯 無須另外負責時間碼 除非酬勞另計
Ophelia avatarOphelia2017-09-09
另外 床前明月光 如果這句對白時間只有一秒
譯文當然也不可能長到讓觀眾來不及看完
Tracy avatarTracy2017-09-13
樓上內行,差不多20年前影集翻譯就有類似裝備了
Emma avatarEmma2017-09-16
最早的時候字幕有長度限制,會塞不下,不知道何時沒了。但
是當然還是盡量不要太長,不然變成考觀眾速讀了。
Zanna avatarZanna2017-09-16
只能說你們真幸福 我沒那麼好命
Olga avatarOlga2017-09-20
時間碼與英文一定是先對好,不然要浪費付用給各國語言嗎
Zanna avatarZanna2017-09-21
n的審稿,有時候並非臺灣人,第一批翻譯過去的文稿,有
時候還會被改成對岸用語@@他們的確很需要明確分工及在地
Liam avatarLiam2017-09-22
難怪…
Noah avatarNoah2017-09-24
中國有些字幕組蠻厲害的啊
Cara avatarCara2017-09-25
連一些路標、看板、紙條都翻
Gary avatarGary2017-09-26
有時後甚至覺得比公開發行的版本還好
Sarah avatarSarah2017-09-29
能同時顯示中英雙語就好了,這樣可以比較一下
Necoo avatarNecoo2017-10-03
有說徵到什麼時候嗎
Freda avatarFreda2017-10-07
4月初做完測驗 4月底才拿到成績 說好的10天工作天呢
Lauren avatarLauren2017-10-11
回樓上:我有寫信去問 他說因為報名量有點大 所以無
法如期公佈成績
Tracy avatarTracy2017-10-14
欸,我怎麼直接做完就線上收到通知,“你程度太差,不合需
求”這樣…