歐美 - 歐美

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2017-04-04T00:07

Table of Contents


https://www.kocpc.com.tw/archives/141189 (部落格)

Netflix 是近幾年相當熱門的影視串流服務,但在上頭的中文字幕實在有限,就算有字幕
也總會讓人有種 Google 翻譯直接轉的違和感,這回 Netflix 打定主意優化字幕,當然
是從民間高手開始囉!

Netflix 最令人詬病的問題莫過於字幕翻譯太生硬,不夠本地化,這回 Netflix 推出一
項名為「Hermes」的新計劃,旨在募集廣大網民來協助測試本地字幕,這計畫中將包含超
過 20 種語言,繁體中文當然也是其一。

想要參與「Hermes」計畫的第一步,你必須先到 Hermes 計畫語言能力測試網站進行一次
語言翻譯測試,只要通過考驗與為期 10 個工作日的官方審核就可以成為字幕測試的其中
一員,測試的內容主要是英文與所選語言間的閱讀,要找出正確的俚語解釋和有問題的句
子等,而你也可以針對自己感興趣的範圍去翻譯。當你正式開始協助校對字幕工作,
Netflix 將會以你的工作量去計算薪資,根據目前的價位,每分鐘的英翻中可達到 10.5
美元(約合新台幣 318 元),而中翻英可達 11 美元(約合新台幣 333 元)之多,報酬
算是很不錯。

https://tests.hermes.nflx.io/ (點這裡)



https://udn.com/news/story/7086/2376010 (新聞)

Netflix透過HERMES系統 尋求合適字幕翻譯工作人員

在先前的訪談中,Netflix曾透露目前各地區的語言字幕翻譯多半藉由在地合作團隊,或
是透過進駐Netflix的翻譯工作人員負責製作,透過合乎在地觀看用語習慣的字幕內容讓
使用者能有更好觀看感受。而在日前宣佈推出名為HERMES的線上字幕翻譯測試和索引系統
,Netflix更希望藉此確保字幕翻譯工作人員製作品質。
雖然直接與全球各地區的「字幕組」合作可能更具效率,同時合乎時間與經費成本,但考
量合法與否,以及翻譯品質是否一致、是否合乎在地用語習慣,Netflix仍傾向自身投入
字幕翻譯工作。

而在近期推出名為HERMES的線上字幕翻譯測試和索引系統,藉此讓期望參與翻譯工作者能
藉由五段式測試確認其能力,其中包含是否充分理解英文原始表意、能否將俚語或俗語轉
譯成目標語言,另外也能確認其辨識語言及技術錯誤校正能力,以及能否熟稔字幕翻譯工
作,進而能與Netflix合作將數以萬計的影片內容透過在地化字幕讓使用者輕易觀看。

HERMES是由Netflix與好萊塢、矽谷技術團隊合作成果,最初是由內容在地化與媒體工程
團隊打造,並且透過媒體翻譯領域知名學者指導,規劃適合評斷字幕翻譯人員能力的五段
式測驗,藉此讓Netflix更容易掌握參與翻譯工作的受試者實際能力,未來可透過編號擬
定不同的字幕翻譯工作,因應不同影片內容涉及領域差異使字幕翻譯品質可達最好成果。

由於翻譯工作涉及不同領域知識、各地文化、在地俚語等因素,使得此項工作難以量化,
甚至依然需要不同知識領域才能確保翻譯品質,例如涉及政治黑話、科技專有名詞或特有
文化,在不同語言介面轉換便成為相當艱難工作。

雖然目前借助人工智慧技術已經可讓不同語言轉換精確率提升,但對應娛樂內容的字幕呈
現仍有不少人認為必須透過手動方式完成翻譯,如此才能順利表達語句間的情感,以及背
後所要表達語意。

Netflix表示將持續改善字幕翻譯品質,畢竟在持續擴展全球化市場之下,英文可能不再
是Netflix服務平台的主要觀賞語言,透過HERMES系統協助篩選專業字幕翻譯工作人員,
預期將能讓Netflix所收錄劇集、電影以更合適的在地語言呈現。


--
Tags: 歐美

All Comments

Sarah avatar
By Sarah
at 2017-04-07T16:19
翻譯交給好色龍會不會很好玩
Belly avatar
By Belly
at 2017-04-09T03:02
剛剛做了測試 覺得不會過…好多片語沒看過
Belly avatar
By Belly
at 2017-04-11T06:37
希望Netflix能好好提昇字幕品質,我個人英文已經不算好
了,但仍時不時對Netflix的翻譯有種三條線的感覺...
Dora avatar
By Dora
at 2017-04-12T22:28
最近看漢那自殺的那部,有不少錯誤
Megan avatar
By Megan
at 2017-04-14T21:07
每一句下面都會多一行 譯:好色龍
Victoria avatar
By Victoria
at 2017-04-15T07:00
有時候同一部劇不同集數人名翻譯還會不一樣...
Olive avatar
By Olive
at 2017-04-18T16:00
知名的紙牌屋字幕裡,翻眾議院"發言人"也讓人三條線
Ina avatar
By Ina
at 2017-04-19T23:52
大陸漢化組一堆神人很多都不拿錢的,為什麼不直接找他
們?各種語言都翻的出來
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2017-04-20T21:06
中國漢化組不是不要錢吧 算是賣廣告賺錢吧
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2017-04-24T12:41
其實我覺得netflix的翻譯也有很多不錯的啊 看外包品質吧
Emma avatar
By Emma
at 2017-04-26T01:37
像the shooter/the get down的翻譯都超到位 比殘體字好
Blanche avatar
By Blanche
at 2017-04-28T18:41
使用者付費的機制有在netflix建立起來 一分錢一分貨
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2017-04-29T01:48
中國翻錯的也很多 因為也是一樣 一分錢一分貨 欣賞高薪
招募翻譯員的作法! 支持NETFLIX啦~~
Olivia avatar
By Olivia
at 2017-05-02T00:08
否則就算考過toeic金色證書的人去做 都未必是品質保證
Michael avatar
By Michael
at 2017-05-03T21:52
很急的狀況下 若要翻醫學劇或者ya特定用語 不出錯很難
David avatar
By David
at 2017-05-05T20:26
每個劇有自己的特色和需要考證的地方 要適才適所+適劇
Elvira avatar
By Elvira
at 2017-05-06T18:20
每分鐘影片10美元真的不錯,一般國內就2美元
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2017-05-07T00:29
金色證書的等級跟翻譯差很多吧...
Kumar avatar
By Kumar
at 2017-05-08T08:07
台灣向的頻道幹嘛找大陸漢化組?另外,自願免費翻譯跟公
Anthony avatar
By Anthony
at 2017-05-08T20:55
司想找免費譯者是不一樣的事,正當的公司本就該花錢請人
Erin avatar
By Erin
at 2017-05-09T22:59
算起來一集五六百美金,工時15小時都划算耶!我來試試看,
萬一通過徵選再來跟大家報告。
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-05-12T14:25
這裡是台灣當然找在地人才,扯什麼中國阿...
Hardy avatar
By Hardy
at 2017-05-17T06:57
漢化組神的是沒有劇本還能聽打出來
Eden avatar
By Eden
at 2017-05-20T18:25
漢化組其實錯誤也不少 只是還ok
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-05-25T06:40
真的收到錢要向美國繳稅嗎(擔心得太早...)
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-05-25T21:53
非住民應該不用 台灣是海外百萬開始到600之間是12%
Hazel avatar
By Hazel
at 2017-05-29T12:13
netflix外包給國家譯社 他們才給2-3usd,也賺太大了
難怪品質不佳,寧願去做筆譯
Megan avatar
By Megan
at 2017-05-30T20:03
但用發包給多人最後又沒統一校過,還是會有前後不一
的混亂問題吧?
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2017-06-03T12:54
如果不是將就點看,簡中的翻譯一堆中國用語
Bennie avatar
By Bennie
at 2017-06-05T20:52
好棒的感覺 希望我大學畢業時還有缺額
Adele avatar
By Adele
at 2017-06-09T09:06
校稿與名詞統一其實就不甘翻譯的事了xd
Olivia avatar
By Olivia
at 2017-06-10T23:22
看久了還變成梗在日常生活中流竄...根本是軟性的
文化侵略,話說新的Netflix介面右下角可以直接反映
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2017-06-15T01:05
字幕翻譯問題了
Zora avatar
By Zora
at 2017-06-16T21:54
國外找個校稿 他們也無法確定品質啊 而且還必須分港繁中
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2017-06-17T16:31
我這次透過國內翻譯社跟netflix合作,只能說他們的審稿
有很大的問題
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2017-06-18T07:31
覺得已經比對岸字幕組好很多了,很高興N願意繼續改進
Madame avatar
By Madame
at 2017-06-19T08:18
想問n大 審稿的問題是什麼?
Lucy avatar
By Lucy
at 2017-06-21T07:42
中國字幕組錯誤一堆
Jacky avatar
By Jacky
at 2017-06-24T12:58
如果臺灣地區以前對於實體和網路之間的智慧財産權的看法或
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2017-06-27T16:43
是法律和對岸中國大陸的做法一樣的話,就會也有一大堆的臺
Robert avatar
By Robert
at 2017-07-02T07:06
灣字幕組了。
Steve avatar
By Steve
at 2017-07-06T03:52
古早時代台灣也翻譯一堆盜版日本小叮噹呢?(挺)
Frederica avatar
By Frederica
at 2017-07-07T02:14
有人知道那個測驗要輸入H#跟電話後四碼就可以測驗了嗎?
Elvira avatar
By Elvira
at 2017-07-07T09:58
對岸字幕組時間這麼少還能做出可以看的東西已經很神了
吧,無論多廣泛的題材,生肉出來沒多久就一定要有東
西出來,這完全就是專業啊,如果給更多時間加上品質
管理,應該沒人是對手,多數人不接受只是因爲是大陸人
而已,nf剛開始一堆字幕品質很差也都是後來才改進的
James avatar
By James
at 2017-07-07T12:45
畢竟版友還有多少劇是仰賴對岸字幕組的呢?沒那些字
幕組這個版的討論會少掉九成吧,現在台灣取得生肉也
很容易啊,也沒看過台灣字幕組
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2017-07-12T09:34
出來改善對岸翻譯以及偷渡文化統戰的問題
Isabella avatar
By Isabella
at 2017-07-12T14:23
台灣字幕組主要都在動畫類吧
Wallis avatar
By Wallis
at 2017-07-13T00:46
某人是認真的? 無版權翻譯在台灣是有可能吃上官司的耶
James avatar
By James
at 2017-07-17T20:48
netflix有些翻譯先不論正確度,光整合就是一大問題
Blanche avatar
By Blanche
at 2017-07-19T23:58
例如高壇市就出現前幾集講"阿卡漢"後面變"阿卡姆"
Isabella avatar
By Isabella
at 2017-07-20T21:47
像最新的漢娜遺言,每一集的簡介人名跟片內翻譯的都不一
Eartha avatar
By Eartha
at 2017-07-24T01:33
所以前面就有板友說Netflix審稿有很大問題啦
Susan avatar
By Susan
at 2017-07-26T06:27
無授權翻譯在台灣是刑事脫的樣子?反正就是被美國壓著修法
Yedda avatar
By Yedda
at 2017-07-27T10:47
因為netflix算是新客戶,他們的下包也常是新接觸
Jessica avatar
By Jessica
at 2017-08-01T09:28
有些下包以前還沒做過影視翻譯 統合真的做得不好
Joseph avatar
By Joseph
at 2017-08-01T16:26
群輪表示:
Valerie avatar
By Valerie
at 2017-08-02T10:00
多益560 我還是別測試丟人現眼了XDD
Dinah avatar
By Dinah
at 2017-08-04T21:06
每分鐘10.5美元應該不只是不錯而已
Quanna avatar
By Quanna
at 2017-08-08T06:23
我本身做字幕的 歡迎會翻譯的板友跟我聯繫
我們一起合作 拆帳好談
Edwina avatar
By Edwina
at 2017-08-11T18:55
我有點不明白,這是要合作什麼xd
Bethany avatar
By Bethany
at 2017-08-13T09:01
你以為只要純文字就能變成字幕嗎?打開看看你下載的
srt檔是什麼內容吧
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2017-08-17T07:42
...這部分是netflix來處理的,他找的翻譯不必做這些
Callum avatar
By Callum
at 2017-08-21T04:02
每一行字幕的timestamp他都早有資料,不然他要怎麼放上
英文字幕呢XD
Tom avatar
By Tom
at 2017-08-24T16:11
英文字幕的time code是不能完全給中文字幕使用的,
想想床前明月光要用多少英文單字來表達
Faithe avatar
By Faithe
at 2017-08-24T23:50
不過我確實沒有詳查到底包不包含time code
Emily avatar
By Emily
at 2017-08-26T00:25
一定是先有英文和TIMECODE的啦,不然每一個語言自行其是?
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2017-08-29T00:08
不同語言的timestamp微調也沒道理交給翻譯幹啊xd 更何況
他可能只給翻譯文本也不會給影片,是要人調什麼xd
Rae avatar
By Rae
at 2017-08-29T03:19
而且現在的字幕有兩行根本不是問題了
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2017-09-01T04:15
通常比較有規模的公司會提供自家的翻譯軟體
Rachel avatar
By Rachel
at 2017-09-05T02:33
一邊原文欄 一邊譯文欄 直接在欄中輸入即可
時間碼要不是已經調好 就是有專人負責
Susan avatar
By Susan
at 2017-09-08T22:03
譯者就是負責翻譯 無須另外負責時間碼 除非酬勞另計
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2017-09-09T21:23
另外 床前明月光 如果這句對白時間只有一秒
譯文當然也不可能長到讓觀眾來不及看完
Tracy avatar
By Tracy
at 2017-09-13T07:56
樓上內行,差不多20年前影集翻譯就有類似裝備了
Emma avatar
By Emma
at 2017-09-16T03:29
最早的時候字幕有長度限制,會塞不下,不知道何時沒了。但
是當然還是盡量不要太長,不然變成考觀眾速讀了。
Zanna avatar
By Zanna
at 2017-09-16T16:12
只能說你們真幸福 我沒那麼好命
Olga avatar
By Olga
at 2017-09-20T06:09
時間碼與英文一定是先對好,不然要浪費付用給各國語言嗎
Zanna avatar
By Zanna
at 2017-09-21T21:13
n的審稿,有時候並非臺灣人,第一批翻譯過去的文稿,有
時候還會被改成對岸用語@@他們的確很需要明確分工及在地
Liam avatar
By Liam
at 2017-09-22T04:40
難怪…
Noah avatar
By Noah
at 2017-09-24T03:38
中國有些字幕組蠻厲害的啊
Cara avatar
By Cara
at 2017-09-25T00:56
連一些路標、看板、紙條都翻
Gary avatar
By Gary
at 2017-09-26T07:36
有時後甚至覺得比公開發行的版本還好
Sarah avatar
By Sarah
at 2017-09-29T17:35
能同時顯示中英雙語就好了,這樣可以比較一下
Necoo avatar
By Necoo
at 2017-10-03T00:35
有說徵到什麼時候嗎
Freda avatar
By Freda
at 2017-10-07T10:20
4月初做完測驗 4月底才拿到成績 說好的10天工作天呢
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-10-11T06:28
回樓上:我有寫信去問 他說因為報名量有點大 所以無
法如期公佈成績
Tracy avatar
By Tracy
at 2017-10-14T14:02
欸,我怎麼直接做完就線上收到通知,“你程度太差,不合需
求”這樣…

讓人忍不住想吐槽的黑鏡S1E3 BlackMirror

Olivia avatar
By Olivia
at 2017-04-03T20:08
他們是整天沒事都在看那回憶嗎 乾乾乾 整天吃飽太閒沒事做 嘖嘖嘖 - ...

GTA的愚人節玩的好認真

Ina avatar
By Ina
at 2017-04-03T19:39
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1OuZFzAF ] 作者: wizardfizban (瘋法師) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] GTA的愚人節玩的好認真 時間: Mon Apr 3 19:37:29 2017 版上好像沒人PO AMCand#39;s Grand Theft Aut ...

看完Breaking Bad S4

Tom avatar
By Tom
at 2017-04-03T18:23
目前看完S4 (拜託不要雷我S5 QQ) Gus雖然是反派但他死了我好憂愁啊之後就看不到他了Orz 是說海克特那個自己要死了的哀傷轉為大家一起死的憤怒表情實在演的太傳神XD 有幾個小問題也可以是我太鑽啦 1.老白第一次要炸Gus在車上放炸彈他是怎麼發現的? 還是就單純剛好沒有要回車上跟警覺性沒關 ...

Homeland S06E11 (雷)

Thomas avatar
By Thomas
at 2017-04-03T15:42
這一集幾乎是每一個段落都非常的緊繃,隱約間,似乎原本不同方向發展的線都開始朝同 一個方向延伸。 之所以說延伸而不是收,是因為當你循線看去,似乎是看不到一個明確的盡頭,更重要的 是,感覺上卻看到了更多的疑惑在那等著你去探索。 就連看似高明的Dar似乎都開始遭遇到自己沒料到的問題,但真的要感謝Dar的多疑,讓他 ...

Bones S12E12 (全劇終)

Andrew avatar
By Andrew
at 2017-04-03T15:31
防雷 先說一下追了12季的bones,這一季的大魔王andamp;大魔王的收尾不算令人驚豔。 S12E11最後面時夜市的炸毀讓觀眾們餘悸猶存,雖然大概可以猜測相關演員不會有 領便當的問題,所以S12E12最終篇看到關鍵四人:Booth、Bones、Angella、Hodgins 安然 ...