19:00 Sherlock @ AXN動作台 - 歐美

Table of Contents

今天19:00 AXN播Sherlock S1#1
他們影集名字翻作"大偵探福爾摩斯"(感覺有點弱)
不知道他們的翻譯版本如何
希望比公視的版本順
但廣告可能比公視多
(預計播一集含廣告約兩小時)

先開一個Live文
如果覺得非首播不適合開Live文
煩請告知我自刪

--

All Comments

Faithe avatarFaithe2013-03-19
AXN台狂打廣告看得我超開心!不過其中一支廣告的翻譯令人
Quintina avatarQuintina2013-03-20
擔心,SH:"想多看一點嗎?" JW:"太好的" JM:"我會讓你
Blanche avatarBlanche2013-03-20
痛不慾生" 翻得讓我還蠻控心的,哈哈XD 不過這些在另一
Emma avatarEmma2013-03-21
廣告中又全部修正了,所以翻譯應該會是ok的吧,我猜。
Sarah avatarSarah2013-03-25
我上上句是要說"翻得讓我還蠻擔心的"
Rebecca avatarRebecca2013-03-30
看了一下 翻譯也翻的不太好
Hedy avatarHedy2013-04-04
剛看了~翻譯的很硬不熱血ˊˋ~
Hedwig avatarHedwig2013-04-05
本篤福爾摩斯
Agatha avatarAgatha2013-04-07
明天中午12:00有重播!(其實凌晨1:25也有,不過應該沒人會
看 :p )
Skylar Davis avatarSkylar Davis2013-04-10
翻譯不太OK,字幕的時間也對不準,希望下集能有改進。看
Agnes avatarAgnes2013-04-14
完有點失望。既然都買了版權了,為什麼不好好翻譯,不覺
Rosalind avatarRosalind2013-04-16
得這樣很浪費錢嗎…。
Zora avatarZora2013-04-16
廣告有點雷耶....屋頂那邊~~~
Ula avatarUla2013-04-16
真的很雷,這個新的廣告居然直接破梗 囧
Mason avatarMason2013-04-18
AXN台拜託振作一下,注意一下細節好嗎!看你們又是狂打廣
James avatarJames2013-04-23
告,又是送DVD的,應該也是很重視這影集的,怎麼不好好
做呢…。
Olga avatarOlga2013-04-24
我看凌晨的!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Liam avatarLiam2013-04-28
翻譯真的........
Harry avatarHarry2013-04-29
還有廣告未免太多 =_=
Daph Bay avatarDaph Bay2013-04-29
Sherlock說平常人家聽到他推理這麼多會說"piss off"
居然翻"火大"....
Lydia avatarLydia2013-04-30
看凌晨+1
Catherine avatarCatherine2013-05-04
翻譯真的...讓人失望~廣告超多+1前半小時10分鐘就廣告一次
Rae avatarRae2013-05-05
剛剛看完了 翻譯的確可以加強
Hamiltion avatarHamiltion2013-05-09
人家是唐納文警官不是唐納文中士~~~~~
Belly avatarBelly2013-05-11
該不會是直接丟google 翻譯吧
這水準低的太誇張
Margaret avatarMargaret2013-05-13
大概譯者沒看片子就翻了 只是看上下文也知道不是火大吧..
Rachel avatarRachel2013-05-15
有趣的是送DVD 上面是寫"新世紀..."
Catherine avatarCatherine2013-05-20
就企劃跟贈品都直接接手自公視吧
Blanche avatarBlanche2013-05-20
翻譯有點哭……help urself 竟然翻成“幫幫你自己”
William avatarWilliam2013-05-25
請問一下,AXN的送DVD要寫到哪一個電郵信箱為何呢?
Faithe avatarFaithe2013-05-29
AXN的臺灣官方網站找不到,小弟只知道答案是『廿一世紀』。
Lauren avatarLauren2013-06-03
他們問了兩個問題喔,另一題答案是:倫敦
Gilbert avatarGilbert2013-06-08
答案要寄到哪,呃…我想不起來了(因為我一直在盯翻譯XD
Edith avatarEdith2013-06-10
哈德森太太:「我也有屁股」<---這翻譯我真的笑了XD
Jessica avatarJessica2013-06-12
不過"always something"這句倒是翻對了,公視之前翻錯,
Jacky avatarJacky2013-06-14
不太確定公視前陣子重播時有無修正,印象中是沒有,還是
Todd Johnson avatarTodd Johnson2013-06-18
維持"總是有事情可做"(確切文字我不記得了)
Linda avatarLinda2013-06-20
那個抽獎要用傳真的,有點復古....
Jake avatarJake2013-06-24
看到屁股那句當下心裡的os是:誰沒有屁股啊!!!XD
Liam avatarLiam2013-06-26
還有劇末說中餐館東西好不好吃要看什麼什麼之下的"三個
Vanessa avatarVanessa2013-06-27
把手"...
Doris avatarDoris2013-06-27
"唐納文中士"也很剌眼
Hardy avatarHardy2013-06-29
可能得找 pps.tv 之類才找得到AXN廣告中的電郵信箱了。
Carolina Franco avatarCarolina Franco2013-07-01
這翻譯水準到底是..... 難怪有部分會被外包到對岸
Ina avatarIna2013-07-04
水準不錯又便宜 怎麼了~ 我也有屁股那裏有點扯
Hedda avatarHedda2013-07-07
另外 問起需要2個或1個房間 房東太太提到隔壁家的情況
Mason avatarMason2013-07-10
隔壁某某太太那就有一對(男男?) 或是AXN翻的跟已婚人
看到不指這2個版本 意思都差了不少 怎麼這樣
Harry avatarHarry2013-07-14
我覺得AXN錯最大,因為他翻成"隔壁的特納太太還跟…"
Sandy avatarSandy2013-07-18
公視也錯(不然就是有不同版本,但我認為可能性很低),公
Megan avatarMegan2013-07-22
視翻成"隔壁的特納太太那對還離婚了呢!"
Margaret avatarMargaret2013-07-22
應該是"結婚了"才對。
Jake avatarJake2013-07-27
我記不太清楚公視後來重播有沒有改正,但首播的翻譯是翻
Olive avatarOlive2013-07-29
成"離婚了",我記得很清楚。
Mary avatarMary2013-08-02
沒看過原文 但房東太太的問法很像是說
Kama avatarKama2013-08-06
另位太太(應該同樣是房東)那對還結婚了
Elma avatarElma2013-08-09
我上上句是要說"翻得讓 https://muxiv.com