1x03 The Train Job - 科幻

By Valerie
at 2005-10-11T02:39
at 2005-10-11T02:39
Table of Contents
※ 引述《Ericon (So say we all.)》之銘言:
: ※ 引述《Ericon (So say we all.)》之銘言:
: : 搞..在大陸我覺得就有f*ck的意思耶 :p
: : 用f字去替代都行得通 不過f字本來就隨處可用就是了~
: : 聽久他們的中文開始有點習慣了~
: : 我還沒喜歡這個背景設定的~ 中美建立的文化 中文的確會變成常用的外來語..:p
: : 在裡面看到的都是繁體字(包括貼牆上的"超低價"報紙廣告:p)
: : 推 orion:"搞"其實在大陸是中性字,在台灣才有負面意義 10/02 17:38
: : 推 tearsofeos:是阿...像"搞"衛生,"搞"進步...之類的...@_@...難聽... 10/02 22:23
: 搞人即使是正面意義還是frak的意思 XD
: 再根據片中都是繁體中文來看,搞人就是負面意思了
: BTW, 我喜歡這種感覺 繁題字rule!! :p
我覺得比較好笑的是 Alliance 的指揮官是 Doug Savant 演的。
就是 Desperate Housewives 中 Lynette 的老公。
整個就是落差很大,雖然他在EP3 很認真,我卻一直想起他的拙樣。
我對於 Reaver 製造的方式有點不滿意,包含電影版在內。
什麼強迫你看,你看一看…就會變成牠們。
--
: ※ 引述《Ericon (So say we all.)》之銘言:
: : 搞..在大陸我覺得就有f*ck的意思耶 :p
: : 用f字去替代都行得通 不過f字本來就隨處可用就是了~
: : 聽久他們的中文開始有點習慣了~
: : 我還沒喜歡這個背景設定的~ 中美建立的文化 中文的確會變成常用的外來語..:p
: : 在裡面看到的都是繁體字(包括貼牆上的"超低價"報紙廣告:p)
: : 推 orion:"搞"其實在大陸是中性字,在台灣才有負面意義 10/02 17:38
: : 推 tearsofeos:是阿...像"搞"衛生,"搞"進步...之類的...@_@...難聽... 10/02 22:23
: 搞人即使是正面意義還是frak的意思 XD
: 再根據片中都是繁體中文來看,搞人就是負面意思了
: BTW, 我喜歡這種感覺 繁題字rule!! :p
我覺得比較好笑的是 Alliance 的指揮官是 Doug Savant 演的。
就是 Desperate Housewives 中 Lynette 的老公。
整個就是落差很大,雖然他在EP3 很認真,我卻一直想起他的拙樣。
我對於 Reaver 製造的方式有點不滿意,包含電影版在內。
什麼強迫你看,你看一看…就會變成牠們。
--
Tags:
科幻
All Comments

By Hazel
at 2005-10-11T21:41
at 2005-10-11T21:41

By Agatha
at 2005-10-12T03:50
at 2005-10-12T03:50
Related Posts
Babylon5 五號戰星(1)

By Suhail Hany
at 2005-10-09T08:53
at 2005-10-09T08:53
Babylon5 五號戰星(1)

By Una
at 2005-10-09T03:25
at 2005-10-09T03:25
Babylon5 五號戰星(1)

By Hazel
at 2005-10-08T23:37
at 2005-10-08T23:37
Babylon5 五號戰星(6)

By Agatha
at 2005-10-08T00:28
at 2005-10-08T00:28
Babylon5 五號戰星(5)

By Anthony
at 2005-10-08T00:24
at 2005-10-08T00:24