1x23 Strip Strangler的翻譯 - CSI

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2003-03-09T23:26

Table of Contents




好吧,我承認,我真的是太無聊了
看CSI看到在旁邊做筆記....
不過這一集實在是翻譯太離譜了,
早上看的時候只是覺得很多地方怪怪的
晚上再看一遍,這次記得帶筆記了,結果被我抓了好幾個包...@@

1. 在第一現場外面,警衛Syd跑去向Grissom和Culpepper通報消息
Culpepper問他有沒有看到什麼,他說:
"I didn't get his license, I didn't think anything of it, until this
morning. He was really burning rubber though"
Burning rubber就是字面的意思,在燒橡膠,
結果字幕翻成他塊頭很大
導致後來Nick打電話跟Griss說那警衛不是說他看到嫌犯在燒橡膠嗎?
(他發現現場沒有痕跡)
我楞了一下:他哪裡有提到燒橡膠?

2. Grissom和Brass在Brass辦公室討論,Brass在猜是不是Paul Milander的可能性
Grissom說:
Millander stages suicides in bathtubs-- with paternal figures.
This guy's signature is overkill-rage against young women.
字幕翻成:
Millander已經自殺了,而且他犯案對象他父親
我又楞了一下:Millander是在第二季才自殺吧? 他還未卜先知?
原本應該是:Millander把被害人布置成在浴缸裡自殺的樣子。
我發現譯者真的不知道"stage"的動詞用法
他後面有一個地方錯得更離譜...

3. Sara 要進行引誘兇手出手的行動之前,跟Grissom的對話
Grissom說研究他的過去就可以預測他未來行動,
Sara反駁說:You've been saying that for weeks.
字幕把「說」翻成「研究」了 (好啦,這是小錯,反正我很龜毛就是了)

4. 在監視的車子上,Culpepper很不耐煩地說他們應該改在書店行動
"Gets a lot of foot traffic in there, according to the field agents"
字幕翻成:跟地方探員報告,那裡人比較多
ㄟ,應該是「根據」他們報告吧...

5. 任務失敗,Culpepper說:
"Nothing ventured, nothing gained, but I don't believe this is
our man"
第一句話不就是「不入虎穴焉得虎子」的英文說法嗎?
字幕翻成這次行動沒有收穫
雖然看下文的確是這個意思,但 如果他那句翻成沒有收穫的話,
Culpepper就不需要用轉折的but了。

6. 同一幕,Sara很失望地說:"He met the profile"
字幕翻成「至少方向對了」
她應該是在說那個打算搶劫她的人符合嫌犯特徵吧!

7. 飯店發生兇殺案,Grissom和Catherine趕到現場
Grissom觀察到 檯燈的電線沒拔起來(之前幾次都有拔)
書也好好的
Catherine說: "Staged?"
她懷疑那是兇手故意布置現場,故佈疑雲。(stage動詞用就是布置現場)
字幕翻成:「什麼階段?」
這是這一集最扯的翻譯錯誤,
我第一次就是看到這裡,才覺得譯者真的翻錯很多...
(所以晚上才做筆記:P,其實這邊寫的除了這一點外其他都是第二次看才抓到的)

8. Culpepper要以連續殺人罪名起訴飯店殺妻的男人,Grissom和他在走廊談話
他向他抗議,說那個人並沒有犯下之前的案子
如果Culpepper停下來思考就會知道,
Culpepper只是很不以為意地說:"Duly noted, Grissom. Duly noted"
字幕翻成「正當理由」
我又楞了一下:真是前不著村後不著店的翻譯啊!
他的意思應該是:你的意思已經傳達給我了(但我不同意/相信你)

9. 記者會現場,記者問Grissom是否要補充說明
Catherine小聲地對他提醒:"Politic"
這是呼應她之前對Grissom的忠告:"Learn to be more politic"
politic這裡是指懂得人情世故、應對進退的意思,
字幕翻成「政治」(又不是加了s!)
跟政治半點關係也沒有好不好!

10. 警長要讓Grissom「休假」
他說:"You brought this on yourself now. Next time you play
with my career, maybe you'll think twice"
You brought this on yourself 在我看來是「這是你自找的」
(後面那句不就有很濃的警告意味嗎?)
字幕好像是翻成:你下次好好想一想 (not sure about this one)

11. Grissom回到家裡,Catherine去找他,發現他在服用偏頭痛的藥
Grissom說 我不喜歡有人來我家
她說:"You don't like when you can't solve a case. Or command your
troups."
字幕翻成 你不喜歡破不了案的感覺,還是不能指使你的手下
其實聽Catherine的講法,這不是疑問句啊,
她只是在陳述Grissom這兩樣都不喜歡,而不是問他到底是不喜歡哪一個

12. Catherine和Grissom去找 因猥褻而被捕的酒保(精液的DNA屬於他的)
發現一無所獲(原來嫌犯只是向他買精液的樣本...so pervert!)
Catherine說: Other guy was planting hairs, he was planting semen."
字幕把"plant"翻成「丟」 (丟頭髮、丟精液)
plant在這裡應該有刻意放置/布置的意思吧,「丟」感覺很隨便哩!

13. 在Grissom家,Warrick和Sara向他報告案情
Warrick說他在Audrey Hayes家的門口找到白色棉纖維
"I went to Audrey Hayes' apartment. Paid particular attention
to point of entry. I found a small persistence of white cotton fibers"
Grissom說:
"Could have been his staging area. He wears his murder kit."
這裡字幕翻成:可能他曾經在這裡出沒
就是看到這裡讓我發現 譯者真的真的不知道"stage"的意思....@@

12. Grissom去找Syd Goggle
Goggle說:我以為你忙著對付FBI
Grissom說:"The investigations are always in flux."
字幕翻成:已經開始調查了 (不是早就開始調查了嗎?)
flux 我查字典,是流動的意思
我猜他的意思大概是調查工作本來就不固定吧...@@

13. 一樣是Grissom跟Syd Goggle的談話
他猜測Goggle就是去Strong's gym:
"Strong's gym. That's where the women told you to get lost (script
的版本是"bug off"), right?"
字幕翻成 你就是在那裡找尋獵物的對嗎?
意思有點接近啦,可是應該是那些女人叫他滾蛋,
他才惱羞成怒要把她們殺死,"Stuffing club towels down their throats
makes your point"

14. 最後ending部分,全CSI組員一起吃早餐
Sara問說有沒有早餐預算,Grissom說Catherine在申請
Sara說: "Good, coz our plates are up and nobody has any money"
字幕少翻了前半:「因為這次大家都沒拿到獎金」
接著Warrick, Sara, Nick起身去拿他們點的東西
Nick說:
"You got them, right, Warrick?"
Warrick: "Yeah, picture that."
字幕翻成:做得好,華瑞克
其實Nick是開玩笑地要Warrick幫他付錢,Warrick才會說:想得美咧!


-
這一集我特別喜歡最後早餐的那段,
真是美好的結局啊...呵呵....
還有Grissom為了Sara發飆的樣子實在是酷斃了! 真是鋼鐵男子啊~ XD

-
因為這集學姐沒幫我錄到,所以我之後沒辦法看錄影帶證實
所以如果有記錯的地方就還請見諒,多提出討論喔! :)

--
Sara : You just don't like sports.
Grissom : I like baseball.
Sara : Baseball. That figures. All the stats.
Grissom : It's a beautiful sport.
Sara : Since when have you cared about beauty?
Grissom : Since I met you.

--
Tags: CSI

All Comments

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2003-03-11T23:13
妳看得真仔細,佩服!我下次也要早晚都看
Callum avatar
By Callum
at 2003-03-14T04:14
我....(汗) 最近跟錄影機真的有仇
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2003-03-17T16:29
我有錄到喔 你真是太厲害了 強!!

有人有CSI的手機鈴聲嗎?

Joe avatar
By Joe
at 2003-03-09T21:26
※ 引述《Topanga (Giland#39;s Gal)》之銘言: : ※ 引述《eve28x (Since I Met You, Baby)》之銘言: : : I have it! What type of phone is yours? : : I have both CSI and SATC. I ...

1x22

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2003-03-09T16:04
我覺得很奇怪 為什麼Wariick會去少年觀護所?? 這並不是公案 應該等於他去辦私事才對 這集的黑人祖孫前面出現的時候 是撞車逃逸 所以黑人爺爺在愛孫發生事情的時候求助於Warrick 我是說 我搞不清這其間的關係 少年觀護事件應該不屬於CSI 好 那Warrick找到的證據等等 要怎樣當作呈堂供 ...

原來Catherine蠻有名的

Damian avatar
By Damian
at 2003-03-07T13:49
昨晚快12點的時候轉到 cinemax 播一個影集類的真實紀錄and#34;一個導演的誕生and#34;第五集 內容正好講到這個導演的第一隻片子 尋找女主角的過程 特別就把Catherine播出來 兩人第一次見面 導演就說 哇 CSI我每集必看喔 這樣說會不會很像狂熱的影迷??? Catherine ...

幾本跟犯罪現場調查有關的書

Sandy avatar
By Sandy
at 2003-03-06T11:23
嗯...我想推薦的是一個節目... Discover頻道...每週五晚上10點的and#34;重案夜現場and#34;... 它每個禮拜的主題都不同...有時是歷史懸案.有時是弒妻(夫.or親人...等等) 有時是介紹法醫.連續殺人魔.如何用DNA破案...等... 上個禮拜是介紹一個非營利事業的協會...成 ...

Re: #121 And #122

Linda avatar
By Linda
at 2003-03-04T18:55
※ 引述《eonc ( 無聊找碴的人)》之銘言: : ※ 引述《Topanga (Giland#39;s Gal)》之銘言: : 恕刪 : : 對了,1x22有一幕是Catherine和Nick到那個廢棄工廠 : : 找到那具無頭屍體,還有鐵鎚 : : Nic ...