2012戰隊x假面騎士live秀 部分美中不足 - 特攝

By Vanessa
at 2012-09-17T23:55
at 2012-09-17T23:55
Table of Contents
※ 引述《a5260793 (葛雷夫)》之銘言:
: 2.提早破哽
: 戰隊的部分,一進入會場就看到海賊的立牌及玩具販售
: 有經驗的人便不難猜到豪快者們應該會登場,但這還好,畢竟要有經驗才知道
提早破梗的問題,我想應該不嚴重。
畢竟是第三年演出,之前有看過的朋友,大概都猜得到下一個戰隊會出來應援。
只是,原本猜今年要出來的是天裝,但卻因為天裝被跳過,變成了海賊~~
要真的能讓大家感到興奮、驚喜的,應該是到底會有哪些前輩出來幫忙。
而這樣的橋段,在日本的秀裡幾乎是不會有的。
除非秀的主題是戰隊與假面夢的競演,
這樣才能一次看到戰隊和假面共同演出。
所以,當ガオシルバー出現時,真的好開心~
此外,除了特攝迷來看之外,有更多是陪著小朋友且不懂特攝的家長。
臺灣從2003年開始播戰隊之後,戰隊與假面才慢慢的變成常態播出。
在此之前的騎士與戰隊人物,我想他們大概不知道,也記不清楚。
所以,出來幫忙的戰隊前輩,都只能選百獸之後的,
希望海賊播出後,可以讓大家更瞭解戰隊的歷史。
而假面方面,就只好先打出他們的名字來加強大家的印象了。
: 4.字幕的提早與精簡
: 很多地方的對話字幕都提早打出來,然後便掛在那邊等角色講,很突兀、很奇怪
: 許多對話內容、旁白也都只呈現出精簡版,字幕本身並不完整
: (尤其日文場的部分,中文字幕和日文台詞有著很明顯的落差)
打字幕的部分,我想應該還是由日方的工作人員在做。
他們看不懂中文,所以可能是對講話的速度放字幕。
就像這群動作演員,要去記舞台大小、算腳步,
在哪裡要翻、那邊要跳等等。
這個舞台他們也不熟悉,能有這樣的演出,真的很厲害。
也因為是不熟悉的舞台,才會發生豪快黃跳躍時沒跳好而受傷的問題。
(坐得遠,沒發現,是朋友說的~)
有時候日語要翻譯成中文,反而得用更長的句子。
以精簡的文句來表達,我想未嘗不可。
再說,我們看的是日文場,為了顧及可能還是有不懂日文的人前來觀看,
才會放字幕。如果聽得懂日文的人,根本就不會去看字幕吧!
而且,對於小朋友來說,不管是日文還是字幕,
說不定根本就不在乎啊~~
(日本小朋友用聽的,看不懂字幕;
臺灣小朋友聽不懂,看得懂字幕與不懂字幕的可能各半)
至於如果是看中文場,我想應該也不需要字幕了吧!!
: 5.舞台設計
: 今年的場地改到台北國際會議中心
: 除了舞台感覺有稍微大一點之外
: 舞台效果、道具呈現、流程編排上其實都沒善用到這個較大的空間
: 光是特效上,其實就和去年在台大體育館差不多
: 聲光、乾冰等等也是
: VIP席的人甚至能看到工作人員搬道具、撤道具
: 在觀看的情緒上被迫"回歸現實",囧
國際會議中心的舞台,應該是算寬,但不夠高。
所以很多跳躍的動作沒辦法呈現。
去年台大綜合體育館,就夠高,所以方便進行跳躍動作。
對於我來說,我想看的是動作演員對於動作的呈現,
至於聲光效果,我到是沒那麼計較~
舞台劇除非放布幕或暗燈,否則應該都會看到工作人員在台上搬、撤道具吧!
整體來說,我覺得演出非常精彩。
除了假面的故事虛一點、VIP的票價貴一點之外,其他都還蠻棒的。
可以在臺灣一次看兩個秀,彌補許多人不能直接在日本看秀的遺憾。
我想,還是應該給他們多一點掌聲和鼓勵。
希望明年可以繼續來台公演啊!!
--
不是很認真更新的部落格....
還是歡迎光臨囉~
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!z.LHfs6GERkvg_XEsB27Vw--/
--
: 2.提早破哽
: 戰隊的部分,一進入會場就看到海賊的立牌及玩具販售
: 有經驗的人便不難猜到豪快者們應該會登場,但這還好,畢竟要有經驗才知道
提早破梗的問題,我想應該不嚴重。
畢竟是第三年演出,之前有看過的朋友,大概都猜得到下一個戰隊會出來應援。
只是,原本猜今年要出來的是天裝,但卻因為天裝被跳過,變成了海賊~~
要真的能讓大家感到興奮、驚喜的,應該是到底會有哪些前輩出來幫忙。
而這樣的橋段,在日本的秀裡幾乎是不會有的。
除非秀的主題是戰隊與假面夢的競演,
這樣才能一次看到戰隊和假面共同演出。
所以,當ガオシルバー出現時,真的好開心~
此外,除了特攝迷來看之外,有更多是陪著小朋友且不懂特攝的家長。
臺灣從2003年開始播戰隊之後,戰隊與假面才慢慢的變成常態播出。
在此之前的騎士與戰隊人物,我想他們大概不知道,也記不清楚。
所以,出來幫忙的戰隊前輩,都只能選百獸之後的,
希望海賊播出後,可以讓大家更瞭解戰隊的歷史。
而假面方面,就只好先打出他們的名字來加強大家的印象了。
: 4.字幕的提早與精簡
: 很多地方的對話字幕都提早打出來,然後便掛在那邊等角色講,很突兀、很奇怪
: 許多對話內容、旁白也都只呈現出精簡版,字幕本身並不完整
: (尤其日文場的部分,中文字幕和日文台詞有著很明顯的落差)
打字幕的部分,我想應該還是由日方的工作人員在做。
他們看不懂中文,所以可能是對講話的速度放字幕。
就像這群動作演員,要去記舞台大小、算腳步,
在哪裡要翻、那邊要跳等等。
這個舞台他們也不熟悉,能有這樣的演出,真的很厲害。
也因為是不熟悉的舞台,才會發生豪快黃跳躍時沒跳好而受傷的問題。
(坐得遠,沒發現,是朋友說的~)
有時候日語要翻譯成中文,反而得用更長的句子。
以精簡的文句來表達,我想未嘗不可。
再說,我們看的是日文場,為了顧及可能還是有不懂日文的人前來觀看,
才會放字幕。如果聽得懂日文的人,根本就不會去看字幕吧!
而且,對於小朋友來說,不管是日文還是字幕,
說不定根本就不在乎啊~~
(日本小朋友用聽的,看不懂字幕;
臺灣小朋友聽不懂,看得懂字幕與不懂字幕的可能各半)
至於如果是看中文場,我想應該也不需要字幕了吧!!
: 5.舞台設計
: 今年的場地改到台北國際會議中心
: 除了舞台感覺有稍微大一點之外
: 舞台效果、道具呈現、流程編排上其實都沒善用到這個較大的空間
: 光是特效上,其實就和去年在台大體育館差不多
: 聲光、乾冰等等也是
: VIP席的人甚至能看到工作人員搬道具、撤道具
: 在觀看的情緒上被迫"回歸現實",囧
國際會議中心的舞台,應該是算寬,但不夠高。
所以很多跳躍的動作沒辦法呈現。
去年台大綜合體育館,就夠高,所以方便進行跳躍動作。
對於我來說,我想看的是動作演員對於動作的呈現,
至於聲光效果,我到是沒那麼計較~
舞台劇除非放布幕或暗燈,否則應該都會看到工作人員在台上搬、撤道具吧!
整體來說,我覺得演出非常精彩。
除了假面的故事虛一點、VIP的票價貴一點之外,其他都還蠻棒的。
可以在臺灣一次看兩個秀,彌補許多人不能直接在日本看秀的遺憾。
我想,還是應該給他們多一點掌聲和鼓勵。
希望明年可以繼續來台公演啊!!
--
不是很認真更新的部落格....
還是歡迎光臨囉~
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!z.LHfs6GERkvg_XEsB27Vw--/
--
Tags:
特攝
All Comments

By Yuri
at 2012-09-19T00:22
at 2012-09-19T00:22
Related Posts
給看舞台劇的板友建議

By Rebecca
at 2012-09-17T10:21
at 2012-09-17T10:21
2012戰隊x假面騎士live秀 部分美中不足

By Michael
at 2012-09-17T10:13
at 2012-09-17T10:13
2013哥吉拉3D的期許

By Charlie
at 2012-09-17T08:26
at 2012-09-17T08:26
2012戰隊系列x假面騎士live秀相關新聞

By Harry
at 2012-09-16T23:37
at 2012-09-16T23:37
刑事連者的礦工悲劇

By Zanna
at 2012-09-16T23:36
at 2012-09-16T23:36