2016了,台灣片商還是堅持神鬼系列嗎? - 電影

Table of Contents

如題

這問題很難用一句話打完

把電影標題原文,尤其是冷門人名類的

通通打成不相干的片名。

又或者是XX男星都會配專屬系列的片名 神鬼XX 之類的

這應該是台灣片商長久以來,對於刺激票房所常做的方式之一吧


以前網路不發達 知道新電影的消息可能是在報章雜誌、電視廣告,或特別節目之類的

片商為了要吸引族群,會把冷門,或者單一單字從原文翻譯難以理解這部電影在講甚麼的

用一種特定劇情特定關鍵字的方式作為片名。

這種方式好處是在民眾沒有直接管道可以看預告片時,透過片名就知道大概在演甚麼。

缺點:不尊重原作片名,或者原片名有雙關或有片名劇情關鍵點,無法得知。

但現在網路發達

大家只要隨手一點,每部片在各國語言的預告片一下子就出來了

實在沒有必要再搞一些有的沒的很瞎的片名吧?

片商還有必要為了票房能吸引一般民眾

而把電影在台灣上映時把片名弄一些全民XX 金牌XX 王牌XX

這類公式化的片名嗎??

想跟大家討論 指教 謝謝。

--

All Comments

Queena avatarQueena2016-04-21
神鬼獵人啊
Susan avatarSusan2016-04-21
香港以前也一堆鬼馬XX的片名,不過進台灣也會改就是了
Elvira avatarElvira2016-04-26
還有戰警系列呀!你怎麼忽略了?
Rosalind avatarRosalind2016-04-27
魔鬼XXO 絕地OOO XXX任務
Callum avatarCallum2016-04-28
不要刺激2016就好
Frederica avatarFrederica2016-04-29
有必要 片商的話我也會加
Mason avatarMason2016-05-01
自殺戰警
Emily avatarEmily2016-05-06
當年看到金牌特務還以為啥鳥片 不抱期待去看 結果超好看
Emily avatarEmily2016-05-11
金牌特務好看
Megan avatarMegan2016-05-11
我還滿喜歡金牌特務這名字的說...
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-05-13
天涯都在取笑台灣的電影命名
James avatarJames2016-05-15
全面系列
Bethany avatarBethany2016-05-17
有的英文片名如果直譯真的比較不吸引人
Bennie avatarBennie2016-05-18
台灣電影名稱令蠻多人詬病的,像這個
http://uselesswood3.pixnet.net/blog/post/146140406
Eartha avatarEartha2016-05-19
“金牌”到底是什麼鬼
Emily avatarEmily2016-05-22
神鬼2016
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-05-25
不推不行 老梗片名神煩 尤其討厭趕潮流的片名 進
擊的XX 光聽就不想看
Caroline avatarCaroline2016-05-29
可是我也不知道金牌特務要怎麼翻 翻金士曼嗎 還是翻王
的男人
Jacky avatarJacky2016-05-29
直接使用原文片名 提升國民分辨各國語言的能力
Andrew avatarAndrew2016-06-01
對不起,王的男人我笑了XDDDDDD變韓片了
Callum avatarCallum2016-06-05
王的男人XDDDD
Heather avatarHeather2016-06-08
金牌特務命名來自金牌警校軍?
Dinah avatarDinah2016-06-09
王的男人 秘密服務XDD
Quanna avatarQuanna2016-06-10
金士曼我反而不會想看
Edith avatarEdith2016-06-15
金牌特務是啤酒商贊助的豬哥亮片嗎?
Linda avatarLinda2016-06-17
秘密服務聽起來超色的
Caroline avatarCaroline2016-06-22
覺得金牌特務翻得還不錯啊,有金士曼的「金」,然後
男主角是「特務」,算滿到位的吧?
Lily avatarLily2016-06-25
XXX-啟示錄
Ethan avatarEthan2016-06-25
How about金士曼特務。有英譯也有片名
Xanthe avatarXanthe2016-06-29
打太快。 金士曼-金牌特務
Franklin avatarFranklin2016-07-04
之前版上有業界人士說明,片名翻譯是片商委託台灣這
邊的翻譯公司來翻,他們會提供幾個片名給片商來挑選
,而且確實有片商偏好神鬼XX,玩命XX的片名,所以....
..
Odelette avatarOdelette2016-07-07
翻譯的人沒還忍就都會維持吧,片商的翻譯就都那幾個
Catherine avatarCatherine2016-07-10
能怎麼辦.要好聽好唸好記
Ursula avatarUrsula2016-07-14
金牌特務算到位了
Rae avatarRae2016-07-19
討論有用嗎
Michael avatarMichael2016-07-20
不妨告訴你,是啊,那又如何?
Blanche avatarBlanche2016-07-22
刺激2016。。。。。
Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-07-26
對會事先找電影資訊的人 片名翻什麼影響不大
Ula avatarUla2016-07-30
原po去應徵當翻譯就可以改了
Daph Bay avatarDaph Bay2016-07-31
四個字念起來很炫砲
Olive avatarOlive2016-08-02
還是覺得有必要耶!讓人一目了然,但是譯者應該要創新
想譯名就是了
Regina avatarRegina2016-08-07
不知道日本跟韓國怎麼翻好萊塢片名的
Erin avatarErin2016-08-09
除了片名。很多輕鬆娛樂片的中文字幕也都亂翻。為了迎合
台灣人實事梗。真的超爛
William avatarWilliam2016-08-09
日本是直接把英文變片假名 翻譯就完成啦
Regina avatarRegina2016-08-09
圓桌武士
Mason avatarMason2016-08-12
神鬼電影
George avatarGeorge2016-08-15
在日本看電影還都是配音沒字幕,超不習慣的
Joseph avatarJoseph2016-08-19
金門特務 還可以強佔離島票房
Joseph avatarJoseph2016-08-22
日本也很多片名是拿個其他的英文來然後再轉成片假名
Blanche avatarBlanche2016-08-26
金門特務XDDDDDDDD
Brianna avatarBrianna2016-08-28
要這樣翻譯臺灣人才想進去看 照原文翻根本很多人不
會注意
Lucy avatarLucy2016-09-01
也不能這麼說啦,你看翻神鬼XX,玩命XX除了特地系列
作以外票房也沒特別好啊
Kelly avatarKelly2016-09-02
期待神鬼認證
Ida avatarIda2016-09-03
超級8表示
Lauren avatarLauren2016-09-04
還有車神~
Hedy avatarHedy2016-09-06
我覺得這種片名還是有必要,有些直譯的片名完全不吸引人,
更何況去點預告片來看
Tracy avatarTracy2016-09-11
為什麼還有很多覺得要用很炫的片名騙人進去看這種說法?
Rebecca avatarRebecca2016-09-15
看到就想說你覺得大家都跟你一樣....嗎?
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-09-18
只看片名就進場的觀眾原本就很多了 又不是每個人都會關注
上映資訊等
Hamiltion avatarHamiltion2016-09-18
神魔之塔
神魔獵人 神魔交鋒 神魔認證
Olive avatarOlive2016-09-22
片名炫ㄧ點沒問題呀,只是每次都神鬼XX,已經淪為國外笑
Rosalind avatarRosalind2016-09-25
金牌特務可以了啦 看大家舉的例子也沒比較好啊
Adele avatarAdele2016-09-26
金牌特務要不是看版上好評 光名稱完全不想去看
Queena avatarQueena2016-09-30
冰雪奇緣也蠻爛的 沒聽到歌 這劇名不太吸引人
日本還翻得比較好
Zora avatarZora2016-09-30
金牌特務翻超好,沒有翻成阿共在用的特工
Kama avatarKama2016-10-05
如果翻成金牌特工我連預告片都懶得去看
Christine avatarChristine2016-10-06
應該要翻成 王的男人 (king's man),感覺很像韓劇...
Zanna avatarZanna2016-10-09
金牌特務還不錯 比較煩的是神鬼系列
Zenobia avatarZenobia2016-10-11
罵歸罵 但確實製造更多話題
Christine avatarChristine2016-10-13
金牌特務翻得很對味啊~ 要有點古風,又有點搞笑
Agnes avatarAgnes2016-10-17
金牌可以說是呼應Harry給Eggsy家的那個吊墜吧?它是推
動劇情的要素之一 應該算翻的不錯啊
Elma avatarElma2016-10-21
我後來覺得沒差~~~~~因為有些直翻的片名反而不想看!!
Steve avatarSteve2016-10-25
冰雪奇緣怎麼翻比較好 ?
Carol avatarCarol2016-10-27
大眾片的翻譯要直覺 如果要當成藝術片來翻是跟自己過不去
John avatarJohn2016-10-29
很多外國的片名就是個人名 事件,或地點的名詞,中文照
實翻過來會一頭霧水,比方永不妥協直接翻,應該沒人懂是
什麼,因為台灣觀眾不熟這個人
Lucy avatarLucy2016-11-02
日翻"安娜與雪之女王" 韓翻"白雪王國(?)”
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-11-07
冰雪奇緣翻很好了,但七緣兩字有劇透和主觀,用冰雪事件
什麼的,但美化的講法
冰雪物語之類的
Liam avatarLiam2016-11-11
台灣片名就比較偏向意譯吧...雖說什麼神鬼XX、XX任務用到爛
Carol avatarCarol2016-11-15
掉,但這種片名就是一看就能看出題材類型了,比英文片名很
多地名、人名、時間直譯,觀眾確實是比較好從片名入門(?
Oliver avatarOliver2016-11-17
小時候還以為那些神鬼xx都是系列作
Harry avatarHarry2016-11-19
還有玩命xx
Edith avatarEdith2016-11-22
何必呢?,那不然乾脆不用翻算了...
Dinah avatarDinah2016-11-26
神鬼認證 是講一個人到廟裡擲筊的故事
Liam avatarLiam2016-11-28
超恨神鬼開頭這種片名取法
Lydia avatarLydia2016-12-01
靠腰 擲筊讓我笑了
Dinah avatarDinah2016-12-03
真的一直以為神鬼xx是系列作品!! 直到今年神鬼獵人上映,
我才發現不是這麼回事-.-
Freda avatarFreda2016-12-04
真正愛電影的人會關心片名嗎?
Linda avatarLinda2016-12-08
有些翻得很酷耶,靈異視,厲嬰房(後來被業者抗議改掉XD)
Caroline avatarCaroline2016-12-08
不愛公式+1 不過對岸也沒有比較好吧,"後天"vs"明天過
後",豆幾?
Susan avatarSusan2016-12-09
神鬼寶貝 進擊的寶寶
Candice avatarCandice2016-12-14
巨大號沉沒記有比較好嗎?
Agnes avatarAgnes2016-12-15
拯救菜英文翻的蠻酷的