2018年看過幾次“老天鵝”翻譯? - 電影

Table of Contents


昨天去看蜘蛛人 新宇宙 又看到一次這個詞
說真的看了很煩躁
去年看水行俠還哪是哪部也看到一次
又不是什麼特別好笑的東西
看了只有尷尬 破壞觀影體驗
小孩看了根本也不懂吧
想知道一下大家去年看的電影還有哪幾部出現過“老天鵝”的翻譯

拜託譯者別再用這個翻譯了 ~ ~


-----
Sent from JPTT on my HTC_U-1u.

--

All Comments

Ursula avatarUrsula2019-01-17
其實我還蠻喜歡這個用詞的耶
畢竟Oh my god翻成"老天啊"或"天啊"雖然沒錯,可是
太正式了
William avatarWilliam2019-01-20
很多時候電盈裡頭用這句話的時候場面是很調侃和趣
味的,用"我的老天鵝"真的有什麼不妥?
Dora avatarDora2019-01-25
我的老天鵝翻得很好啊
Bennie avatarBennie2019-01-26
你可以不看字幕啊,英聽就好了
Gary avatarGary2019-01-29
過年那部福爾摩濕大概這種鄉民詞會用到極致
Belly avatarBelly2019-01-31
老天鵝真的難笑沒質感
Jacob avatarJacob2019-02-02
天公伯啊
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-02-04
其實我也不太喜歡...
"福爾摩濕與滑生"這部預告片的翻譯就讓我頭痛了XD
Michael avatarMichael2019-02-08
老天鵝超級難笑+1
Elma avatarElma2019-02-13
天公伯啊 還蠻好笑的XDD
Bethany avatarBethany2019-02-17
喜劇片或輕鬆的場面可以用這個翻譯,比較嚴肅的場
面翻老天鵝會出戲
Irma avatarIrma2019-02-20
單論翻譯本身是好笑,但跟影片氣氛實在不搭
Gary avatarGary2019-02-20
會讓人把注意力放到字幕翻譯 就已經影響觀影經驗了
Kumar avatarKumar2019-02-20
難笑到炸
Ina avatarIna2019-02-25
現在喜劇片都蠻常使用時下流行的用語和字詞......
現在喜劇片的「翻譯」(漏字)
Hedwig avatarHedwig2019-02-28
後面那個「這94自拍」我還要想一下 XD
Emma avatarEmma2019-03-01
喜劇電影沒有使用時下用語做翻譯反而怪怪的,畢竟
它們有自己要鎖定的客群
Blanche avatarBlanche2019-03-04
只要不是到台灣流辛普森家庭或者之前Zootopia的點
滴笑話那種"超譯",我是都還能接受
Michael avatarMichael2019-03-05
台灣流辛普森那個是真的超譯到讓人懷疑為什麼不自
己去寫個喜劇腳本就好的程度
David avatarDavid2019-03-06
還是要看語境 有時候"歐買尬"也會多到很煩
Steve avatarSteve2019-03-09
以前霹靂嬌娃的翻譯就已經讓我滿臉黑線了...
Olga avatarOlga2019-03-09
這詞原本應該是替代老天爺 可能想要變得活潑一點
但用多了也不是這麼好笑了
Frederic avatarFrederic2019-03-13
討厭+1
Caitlin avatarCaitlin2019-03-13
討厭、會出戲+1
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-03-14
這幾天也回味了霹靂嬌娃片段 以前都不覺得這麼瞎
Lauren avatarLauren2019-03-15
第二集還有一句中文對白「來吧母狗」
Daph Bay avatarDaph Bay2019-03-18
非常難笑
Anonymous avatarAnonymous2019-03-18
不好笑+1
Hardy avatarHardy2019-03-23
翻歐買尬都比老天鵝好,竟然有人覺得老天鵝好笑…
Eden avatarEden2019-03-27
超爛 重點是誰會在生活中說我的老天鵝
Damian avatarDamian2019-03-29
我的天公伯不錯
Margaret avatarMargaret2019-04-02
老天鵝的翻譯很沒質感 但是 jesus 翻成天公伯啊 在
對的場景下就很好笑
Emily avatarEmily2019-04-04
如果是喜劇翻成老天鵝還滿好笑的阿XD
Eartha avatarEartha2019-04-06
老天鵝勉強ok 天公伯更好笑
Hedwig avatarHedwig2019-04-10
老天鵝超討厭
Megan avatarMegan2019-04-13
翻譯者對劇本.場景.前因後果的掌握很重要
Lucy avatarLucy2019-04-15
我不愛,覺得出戲!看了覺得不好笑
Freda avatarFreda2019-04-19
歸根究底的解決方法 西洋電影仍是主流的話
請把英文練好 原汁原味最對味
William avatarWilliam2019-04-21
難笑的老天鵝
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-04-25
透過翻譯二手解讀離原本還是有差
Hamiltion avatarHamiltion2019-04-28
真的爛透了
Bethany avatarBethany2019-05-02
討厭自以為是的網路用語翻譯+1
Charlie avatarCharlie2019-05-06
一兩次可以接受,出現太多次就膩了,煩躁
Wallis avatarWallis2019-05-10
老天鵝退流行很久了吧,現在還用滿怪的
Steve avatarSteve2019-05-11
我自己是覺得我的老天爺 或我的老天就行了
Bennie avatarBennie2019-05-16
難笑加一,叫人英聽要不要叫片商乾脆別上字幕。
Ophelia avatarOphelia2019-05-19
沒事沒事反指標,不喜歡的可以寫信反應
Joseph avatarJoseph2019-05-24
智障的要密
David avatarDavid2019-05-24
完全不會,還滿喜歡這種翻譯。
Regina avatarRegina2019-05-25
厭惡+1
Ina avatarIna2019-05-29
比較討厭“歐買尬”這種不三不四的翻法
Rae avatarRae2019-05-30
討厭天公柏和老天鵝+1
Valerie avatarValerie2019-06-02
我的老天鵝啊 無腦喜劇片就算了
Queena avatarQueena2019-06-06
自以為是+1 根本尷尬症發作
Quanna avatarQuanna2019-06-07
開大絕要人練英聽的可以免了
Edwina avatarEdwina2019-06-08
會出戲+1 出戲感不會停留太久,但的確會中斷觀感
Yedda avatarYedda2019-06-09
翻成「林老師咧祖公ㄎㄧㄤ」可以嗎
Elvira avatarElvira2019-06-12
哪感情好 這句完全看不懂的翻譯超多
Victoria avatarVictoria2019-06-12
好棒棒 也超惹人厭
Delia avatarDelia2019-06-15
大陸用語
Daph Bay avatarDaph Bay2019-06-16
很膩
Kumar avatarKumar2019-06-18
那敢情好 四個字可以寫錯兩個字的中文程度當然看不
Selena avatarSelena2019-06-18
現在看到天鵝只會想到拿天鵝發誓那部片
Wallis avatarWallis2019-06-22
敢情好算是老派用語 可能去聽相聲比較有機會聽到
Rebecca avatarRebecca2019-06-27
還有張惠妹周杰倫
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-06-30
還有翻譯「超狂的」也會讓我很氣
Catherine avatarCatherine2019-07-03
不太愛老天鵝 天公伯比較好笑
Elma avatarElma2019-07-05
跟英文有對上意思就還好 有的根本對不上看了頭很痛
Emma avatarEmma2019-07-05
超膩
Lydia avatarLydia2019-07-09
不能接受這種梗的翻法
Valerie avatarValerie2019-07-14
我的媽啊 媽啊 天啊 都可
Thomas avatarThomas2019-07-15
還好吧 鄉民都記電視台周星馳電影的二創華語翻譯記
得這麼琅琅上口了 有差這種的嗎
Franklin avatarFranklin2019-07-15
老天鵝沒看過 噢買尬很出戲
Dorothy avatarDorothy2019-07-18
那 holly smoke 該怎樣翻成中文?
Caitlin avatarCaitlin2019-07-22
聽到老天鵝 腦袋都會出現google姐姐的語音
Joseph avatarJoseph2019-07-23
同感。笑片就算了,不合適的場景也這樣搞,翻譯是以
為老天鵝三字一出94潮的高齡鄉民嗎
Iris avatarIris2019-07-27
我也討厭老天鵝XD
Hedy avatarHedy2019-07-28
goose可以老天鵝不行…真的是74
Eden avatarEden2019-07-29
翻譯字幕的人喧賓奪主 搶奪作品原有風采 跟寄生蟲
沒兩樣
Queena avatarQueena2019-07-31
討厭老天鵝但不排斥,這個詞會讓我想到藍天鵝娛樂。
Dora avatarDora2019-08-04
通常電影沒那麼即時性,當在戲院看到字幕時,用的
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-08-05
誰會在現實生活中說老天鵝?我們主管超愛講欸XD
Kama avatarKama2019-08-06
在當下已經是老梗了,現在趨勢退流行很快
Xanthe avatarXanthe2019-08-07
厭惡到不行+1
Enid avatarEnid2019-08-10
所以我都不看翻譯
Lily avatarLily2019-08-15
歐買尬才是莫名奇妙的翻譯
Tom avatarTom2019-08-17
超級無聊 白癡翻譯
Catherine avatarCatherine2019-08-18
老天鵝 真的難笑,令人尷尬癌發作,從以前到現在發
生這種症狀的用詞,都是使用每個期間所流行的熱門用
語……例如,此用語都退潮了,忽然又再看見時……唉
Madame avatarMadame2019-08-20
歐買尬 比 老天鵝還更討厭
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-08-22
歐買尬 老天鵝都不好笑 又會讓人分神
Olivia avatarOlivia2019-08-26
怪獸與葛林戴華德的罪行 看到老天鵝一秒出戲
Oliver avatarOliver2019-08-27
看到"老天鵝"我還真的滿頭問號
這是支那傳過來的嗎??
Isabella avatarIsabella2019-08-30
覺得老天鵝超難笑,很冷
也討厭歐買尬,金拍謝這種的
Oliver avatarOliver2019-09-01
還有阿里嘎逗,好像是寵物當家吧,爛透了
Robert avatarRobert2019-09-04
很愛老天鵝,但已經算過氣的詞彙了
Ula avatarUla2019-09-08
看是啥影片 如果搞笑就沒差,正經劇情片用這個我才
會翻臉XD
Kumar avatarKumar2019-09-11
看到ptt反應這樣翻譯就能放心了 反指標
Poppy avatarPoppy2019-09-14
1.幾歲還需要看字幕 2.又不是真的笑點
Franklin avatarFranklin2019-09-17
老天鵝很腦殘
Thomas avatarThomas2019-09-17
你不是少數 真的爛 我覺得翻譯就正常翻就好了
Franklin avatarFranklin2019-09-18
也不喜歡人名翻成台灣的明星,很出戲。
Callum avatarCallum2019-09-23
不翻台明星,就沒哽了
Isla avatarIsla2019-09-27
覺得老天鵝有點幼稚....
但我覺得「超狂的」還蠻可以接受的xd
Olive avatarOlive2019-09-29
有看過字幕出現 der 超不能接受
Tracy avatarTracy2019-10-03
天公伯啊 比較符合台灣
Hazel avatarHazel2019-10-05
看到視頻 屏幕 會爆走罵支那語,我的老天鵝就好棒
棒,鄉民真是有夠有原則的
Sandy avatarSandy2019-10-05
樓上還好吧?推文裡不能接受的人略多於能接受的人
不是?
Annie avatarAnnie2019-10-07
不喜歡+1
Bethany avatarBethany2019-10-08
討厭+1 自以為幽默 實際上難笑到出戲
Gary avatarGary2019-10-13
討厭這翻譯+1
Elvira avatarElvira2019-10-14
老天鵝還好 說到翻譯 寵物當家才是看到生氣
甚至mail去抱怨 用了一堆自以為幽默的詞
Andy avatarAndy2019-10-16
然後大量的國語寫的台語字幕 我會講台語 但看到要
思考一下 最後索性不看字幕用聽的 真的很影響觀影