這次字幕還是有點小小問題
Gunnery Sergeant
這個詞過去翻成「軍士長」,今天翻成「三等士官長」,似乎是為了對應
國內海陸軍階。(我自己在翻Gibbs檔案時用槍砲士官長)
NIS
3x23翻「情報處」,x24翻「調查處」;後者是對的
Frigate
這個錯誤有點不可原諒,按理這是「巡防艦」(國內的成功級、濟陽級)
而不是翻譯翻的「驅逐艦」(Destroyer,國內的基隆級)
最後Gibbs對McGee的稱呼已經改用「Tim」,字幕卻仍打「麥基」,只能說
有點不用心
--
Gunnery Sergeant
這個詞過去翻成「軍士長」,今天翻成「三等士官長」,似乎是為了對應
國內海陸軍階。(我自己在翻Gibbs檔案時用槍砲士官長)
NIS
3x23翻「情報處」,x24翻「調查處」;後者是對的
Frigate
這個錯誤有點不可原諒,按理這是「巡防艦」(國內的成功級、濟陽級)
而不是翻譯翻的「驅逐艦」(Destroyer,國內的基隆級)
最後Gibbs對McGee的稱呼已經改用「Tim」,字幕卻仍打「麥基」,只能說
有點不用心
--
All Comments