3x24 - 重返犯罪現場

Table of Contents

這次字幕還是有點小小問題

Gunnery Sergeant
這個詞過去翻成「軍士長」,今天翻成「三等士官長」,似乎是為了對應
國內海陸軍階。(我自己在翻Gibbs檔案時用槍砲士官長)

NIS
3x23翻「情報處」,x24翻「調查處」;後者是對的

Frigate
這個錯誤有點不可原諒,按理這是「巡防艦」(國內的成功級、濟陽級)
而不是翻譯翻的「驅逐艦」(Destroyer,國內的基隆級)

最後Gibbs對McGee的稱呼已經改用「Tim」,字幕卻仍打「麥基」,只能說
有點不用心

--

All Comments

Regina avatarRegina2006-09-13
最後一項好像並不是不用心 因為我已經看過不只一部影集
在劇情改叫名時 仍照之前翻 姓 而已 Orz
Catherine avatarCatherine2006-09-16
叫Tim其實有意義的,表示Gibbs重視他與McGee的關係
Zanna avatarZanna2006-09-20
最後一樣不是不用心,是字幕翻譯會要求前後人名一致
也就是說翻"提姆"有可能會被審稿叮人名前後不一致
Joseph avatarJoseph2006-09-21
也會有觀眾問"為什麼他一下叫麥基一下叫提姆"
Candice avatarCandice2006-09-23
算是....行規?