3x24 - 重返犯罪現場

By Leila
at 2006-09-09T23:42
at 2006-09-09T23:42
Table of Contents
※ 引述《ncyc (ラチェットのために)》之銘言:
: 這次字幕還是有點小小問題
: Gunnery Sergeant
: 這個詞過去翻成「軍士長」,今天翻成「三等士官長」,似乎是為了對應
: 國內海陸軍階。(我自己在翻Gibbs檔案時用槍砲士官長)
Gunnery Sergeant 是美國海陸軍階,對應到我國海陸軍階,翻
「三等士官長」也是沒辦法,只是「一等士官長」翻譯用完以後
,MGySgt,SgtMaj,SgtMajMC這幾個要怎麼翻就頭痛了。
: NIS
: 3x23翻「情報處」,x24翻「調查處」;後者是對的
: Frigate
: 這個錯誤有點不可原諒,按理這是「巡防艦」(國內的成功級、濟陽級)
: 而不是翻譯翻的「驅逐艦」(Destroyer,國內的基隆級)
: 最後Gibbs對McGee的稱呼已經改用「Tim」,字幕卻仍打「麥基」,只能說
: 有點不用心
--
A: There's no toilet paper in the ladies' bathroom!
B: I'm sorry, ma'am. That's not my jurisdiction. I'm a policeman,
not a janitor. I'm here for crimes.
A: Fine. Then the toilet paper's been stolen, I'd like to file
a report.
< My Name Is Earl >
--
: 這次字幕還是有點小小問題
: Gunnery Sergeant
: 這個詞過去翻成「軍士長」,今天翻成「三等士官長」,似乎是為了對應
: 國內海陸軍階。(我自己在翻Gibbs檔案時用槍砲士官長)
Gunnery Sergeant 是美國海陸軍階,對應到我國海陸軍階,翻
「三等士官長」也是沒辦法,只是「一等士官長」翻譯用完以後
,MGySgt,SgtMaj,SgtMajMC這幾個要怎麼翻就頭痛了。
: NIS
: 3x23翻「情報處」,x24翻「調查處」;後者是對的
: Frigate
: 這個錯誤有點不可原諒,按理這是「巡防艦」(國內的成功級、濟陽級)
: 而不是翻譯翻的「驅逐艦」(Destroyer,國內的基隆級)
: 最後Gibbs對McGee的稱呼已經改用「Tim」,字幕卻仍打「麥基」,只能說
: 有點不用心
--
A: There's no toilet paper in the ladies' bathroom!
B: I'm sorry, ma'am. That's not my jurisdiction. I'm a policeman,
not a janitor. I'm here for crimes.
A: Fine. Then the toilet paper's been stolen, I'd like to file
a report.
< My Name Is Earl >
--
Tags:
重返犯罪現場
All Comments
Related Posts
NCIS的配樂

By Agatha
at 2006-09-09T23:36
at 2006-09-09T23:36
NCIS的配樂

By Olga
at 2006-09-09T23:19
at 2006-09-09T23:19
NCIS #3.24

By Damian
at 2006-09-09T23:08
at 2006-09-09T23:08
NCIS #3.24

By Queena
at 2006-09-09T22:44
at 2006-09-09T22:44
現在Star Movies有Gibbs耶 XDD

By Anthony
at 2006-09-09T22:34
at 2006-09-09T22:34