5/28 22:00 八大戲劇台 屋塔房王世子 - 韓劇

Table of Contents

5/4 的爽報看見的新聞
新聞中是翻譯成 "閣樓上的王子"
請見 http://www.sharpdaily.com.tw/ 第 43 頁

這個日期看起來是...
接續在 "擁抱太陽的月亮"之後播出嚕?
想不到現在八大的播出速度這麼快!

--
Courage is resistance to fear, mastery of fear, not absence of fear.
~ Mark Twain

※ 編輯: yumeiko 來自: 124.155.171.87 (05/05 01:18)
augusta68:八大改掉壞習慣了~不像以前都壓好久才播 05/05 01:18
jin062900:不快點播 大家都網路上看完了 05/05 01:26
pllo:超怕配音毀掉這部片.... 05/05 01:40
yumeiko:若是八大能持續這個好習慣 以後我都可以等台灣上檔就好了 05/05 01:50
steve255100:八大...一定又是中配+奇怪主題曲...但還是推一下 05/05 01:50
yumeiko:不過 配音方面有時真的...就像這次的 王上的配音就不好 05/05 01:51
steve255100:我只能說對中配完全沒有愛.... 05/05 01:52
yumeiko:配音員的聲音特質無法傳達出 王上任性時的聲音表情 05/05 01:52
panyuhsin:把柿子中配我就不想看了... 就是原音才可愛啊! 05/05 01:59
yumeiko:我上面說的"王上"指的是"擁抱太陽的月亮"裡的王上~~ 05/05 02:13
etwbok:我受不了擁月的中文主題曲,每次聽到都很囧 05/05 02:22
tingyun60426:擁月的中文op是什麼? 05/05 02:24
yumeiko:嗯嗯...而且這個歌手國語不標準... 05/05 02:26
Inase:柿子的rap要原音才對味啊!! 無法想像中配...ˊˋ 05/05 02:27
katrina543:不標準因為他是香港人啦XD 陳浩民-擦心而過 05/05 02:38
katrina543:http://tinyurl.com/c4875mx 官方MV 05/05 02:39
sofa89:我也是對中配完全無愛...但是播出速度變快這一點還是要推的 05/05 02:46
sofa89:要是有某時段能跟日本台一樣原音播出就更好了..還有中文OP 05/05 02:47
sofa89:不佳+1 但這首最近又常常播(昏) 05/05 02:47
ianqoo2000:原音時段有過呀,問題是收視不買帳,所以現在大多沒有 05/05 03:04
ianqoo2000:原音時段了。 05/05 03:04
ianqoo2000:配音是因為市場需求,婆媽愛聽配音的。 05/05 03:05
sofa89:我要小小聲的說...所以我就把電視讓給家裡的長輩了 05/05 03:19
msa8529:這種戲婆媽不會有興趣的 播原音吧!! 唉唉~ 05/05 03:35
zxcv2838:我喜歡柿子跟趴咖的聲音啦可以原音嗎Q__Q 05/05 07:55
pommpomm:這部接擁月感覺很惡搞 XD 05/05 07:58
akira1121:之前成均館跟擁月都只開電視畫面,再配電腦原音影片 05/05 08:32
akira1121:這樣就可以看大螢幕+原音,雖然廣告時要注意一下XD 05/05 08:32
fanmay:配音完都感覺我在看大陸劇...柿子機關槍告白那段應該也會變 05/05 09:37
fanmay:成馬景濤上身吧>"< 05/05 09:37
jin062900:擁日之月的主題曲不是Roomie的愛我像從前一樣? 05/05 09:57
jin062900:我覺得這首選得超搭的耶 換主題曲了?! 05/05 09:57
jilkn:aki大 我也曾做過這種事耶...畫面和聲音分別開XD 05/05 11:18
kutsu:中配是沒差但是配好聽一點,真的 05/05 11:23
sychao:其實中配配得好的話還能接受,而且對觀眾理解劇情有幫助 05/05 11:26
paperdoll:中配的確是市場需求,而且一般觀眾沒聽過原音就不會覺得 05/05 11:35
paperdoll:配得很怪。 05/05 11:35
lunslin:mod播出的成均館高清、寬螢幕又是原音播出,DVD反而是4:3 05/05 11:49
lunslin:只能期待之后mod播出了 05/05 11:50
lacvert:愛爾達FB說要播擁月了,期待柿子也速速播映! 05/05 12:01
akira1121:用mod看真的很爽!又高清又原聲XD 05/05 12:09
ivyskying:擔心配音! 05/05 12:11
nht:嗚.... 想聽原音...... 05/05 13:00
chauwi:期待八大的字幕翻譯~~~方糖CP一起來宣傳吧 切拜 05/05 13:38
annie464646:希望宣傳好好做 讓更多人知道這部好戲!!! 05/05 13:42
lucifen:這.....我不喜歡八大搭的歌..白姐姐的不好嗎?!不好嗎?! 05/05 14:16
syoo:很好奇朴荷會被翻怎樣 如果真的中文朴荷朴荷叫好怪... 05/05 16:35
angel516:我覺得朴荷這名字很好聽呀 05/05 16:40
fanmay:中文發音的"朴荷"很好聽啊~~不是韓音照翻"趴咖"就好XD 05/05 16:58
syoo:哈應該是聽習慣趴咖了XD很喜歡這兩個字~ 如果變中文反而聽不 05/05 17:06
syoo:習慣~~~><y 05/05 17:06
its919:應該還是叫朴荷,畢竟有芙蓉跟薄荷糖的梗 05/05 17:29
Ishinhwa:超快的!!!!八大怎麼了XDDD 05/05 20:44
circler:名字不可能亂翻,朴荷都把名字寫出來,而且改掉沒辦法演 05/05 20:51
kangchan:但朴 會唸成"樸"還是念"瓢"啊 無法接受"瓢荷"啊!!!!!!!! 05/05 21:14
akira1121:應該會念"樸"..只是不知道他會怎麼解釋"朴荷=薄荷"(音) 05/05 21:21
victorwater:不管多快,就還是不舒服的中配,所以不會看 05/05 21:21
victorwater:還是追原音的 05/05 21:21
victorwater:沒聽過原音不會覺得怪?錯了,像我媽也沒聽過原音 05/05 21:22
victorwater:但每次配的就那些人,我媽就說這聲音不是上一檔的嗎 05/05 21:22
victorwater:哪有人會長的不一樣聲音完全相同的 05/05 21:22
kangchan:可能就說是諧音吧 朴荷和薄荷......(說服不了自己啊!!!) 05/05 21:35
dcfe:可能直接叫薄荷吧....好像有姓薄的?? 05/05 22:37
paperdoll:vic大,對耶!我忽略每次配音聲音都差不多這件事了@@" 05/05 22:41
paperdoll:只單純覺得沒聽過原音的人就不會知道原音多麼有魅力阿~~ 05/05 22:41
paperdoll:所以才不會覺得怪啦^^ 05/05 22:42
victorwater:其實我不懂的是,原音很難嗎?上字幕就好啦,日劇不也 05/05 23:10
victorwater:如此嗎,為何就只有韓劇辦不到,覺得很扯 05/05 23:10
vingpp2001:收視族群的考量吧,現在看日劇的還是以年輕人為主,主婦 05/05 23:23
vingpp2001:媽媽們比較少看日劇 05/05 23:23
vingpp2001:所以日劇用原音播比較沒問題,因為年經人很習慣聽日劇 05/05 23:24
vingpp2001:原音了 05/05 23:24
akira1121:但我們家老人都比較愛看日劇耶~韓劇是我爸會特別看XD 05/05 23:27
ariana690:我覺得應該要提供雙語的選項,就像老三台那樣 05/05 23:44
ariana690:這樣可以增加聽中文配音跟原音的收視群同時收看了 05/05 23:46
nht:我也希望有雙語, 這樣就可以選原音了......... 05/05 23:50
paperdoll:希望有雙語+1 05/05 23:52
ianqoo2000:沒有辦法,台灣的配音員市場的整體環境,一直以來就都 05/05 23:53
ianqoo2000:很不好,在配外國戲劇(尤指韓劇)這點,基本上因為相 05/05 23:54
ianqoo2000:對的低廉,所以常常可以聽見相同的聲音。 05/05 23:55
ianqoo2000:至於日韓劇的差別,因為日劇的日文,在台灣的社會大眾 05/05 23:55
msa8529:有線頻道沒辦法播雙語 沒法度~ 05/05 23:56
ianqoo2000:普遍來說聽日文聽得很慣,加上台灣播日劇後來都漸漸採 05/05 23:57
ianqoo2000:取播原音的狀況,韓劇則是一開始引進台灣就是有被配音 05/05 23:57
ianqoo2000:的狀況。 05/05 23:58
kangchan:聽得出同一個配音無妨 但是真的會有很不搭的情況(嘆) 05/06 00:05
victorwater:還是學之前的中天,首播播中配,重播原音就好啦 05/06 03:53
akicrave:以前日劇也配音啊 可能慢慢會原音的 05/06 10:12
fanmay:韓劇配音員大多就那幾位...聽久了就覺得每部的聲音都一樣~ 05/06 13:29
fanmay:希望電視台能雙語撥出 這樣可以吸引更多不同收視群...年輕 05/06 13:31
fanmay:族群也很龐大啊= =+ 05/06 13:31
jin062900:月經文再現... 婆媽就是不愛原音阿 05/06 13:38
takeruyamado:哎~~只能說看韓劇而不能聽原音,一直是大家的怨念啊 05/06 15:51
takeruyamado:尤其聲音也是表演的一種,沒法原汁原味,感覺就不對了 05/06 15:52
sneak: 超怕配音毀掉這部片.. https://daxiv.com 10/22 02:54

All Comments

Vanessa avatarVanessa2012-05-09
八大改掉壞習慣了~不像以前都壓好久才播
Freda avatarFreda2012-05-10
不快點播 大家都網路上看完了
Audriana avatarAudriana2012-05-12
超怕配音毀掉這部片....
Daniel avatarDaniel2012-05-16
若是八大能持續這個好習慣 以後我都可以等台灣上檔就好了
Enid avatarEnid2012-05-21
八大...一定又是中配+奇怪主題曲...但還是推一下
Andrew avatarAndrew2012-05-25
不過 配音方面有時真的...就像這次的 王上的配音就不好
Xanthe avatarXanthe2012-05-27
我只能說對中配完全沒有愛....
Daniel avatarDaniel2012-05-29
配音員的聲音特質無法傳達出 王上任性時的聲音表情
Victoria avatarVictoria2012-05-31
把柿子中配我就不想看了... 就是原音才可愛啊!
Jake avatarJake2012-06-04
我上面說的"王上"指的是"擁抱太陽的月亮"裡的王上~~
Delia avatarDelia2012-06-08
我受不了擁月的中文主題曲,每次聽到都很囧
Suhail Hany avatarSuhail Hany2012-06-09
擁月的中文op是什麼?
Michael avatarMichael2012-06-10
嗯嗯...而且這個歌手國語不標準...
George avatarGeorge2012-06-15
柿子的rap要原音才對味啊!! 無法想像中配...ˊˋ
Oscar avatarOscar2012-06-18
不標準因為他是香港人啦XD 陳浩民-擦心而過
Charlie avatarCharlie2012-06-22
Oscar avatarOscar2012-06-24
我也是對中配完全無愛...但是播出速度變快這一點還是要推的
Ida avatarIda2012-06-26
要是有某時段能跟日本台一樣原音播出就更好了..還有中文OP
不佳+1 但這首最近又常常播(昏)
Lydia avatarLydia2012-06-28
原音時段有過呀,問題是收視不買帳,所以現在大多沒有
原音時段了。
Michael avatarMichael2012-07-03
配音是因為市場需求,婆媽愛聽配音的。
Wallis avatarWallis2012-07-06
我要小小聲的說...所以我就把電視讓給家裡的長輩了
Christine avatarChristine2012-07-07
這種戲婆媽不會有興趣的 播原音吧!! 唉唉~
Daniel avatarDaniel2012-07-09
我喜歡柿子跟趴咖的聲音啦可以原音嗎Q__Q
David avatarDavid2012-07-10
這部接擁月感覺很惡搞 XD
Hardy avatarHardy2012-07-14
之前成均館跟擁月都只開電視畫面,再配電腦原音影片
這樣就可以看大螢幕+原音,雖然廣告時要注意一下XD
Dorothy avatarDorothy2012-07-14
配音完都感覺我在看大陸劇...柿子機關槍告白那段應該也會變
成馬景濤上身吧>"<
Callum avatarCallum2012-07-14
擁日之月的主題曲不是Roomie的愛我像從前一樣?
我覺得這首選得超搭的耶 換主題曲了?!
Gilbert avatarGilbert2012-07-16
aki大 我也曾做過這種事耶...畫面和聲音分別開XD
Megan avatarMegan2012-07-20
中配是沒差但是配好聽一點,真的
Queena avatarQueena2012-07-22
其實中配配得好的話還能接受,而且對觀眾理解劇情有幫助
Kama avatarKama2012-07-23
中配的確是市場需求,而且一般觀眾沒聽過原音就不會覺得
配得很怪。
Hedy avatarHedy2012-07-25
mod播出的成均館高清、寬螢幕又是原音播出,DVD反而是4:3
Erin avatarErin2012-07-28
只能期待之后mod播出了
Connor avatarConnor2012-07-29
愛爾達FB說要播擁月了,期待柿子也速速播映!
Dorothy avatarDorothy2012-07-31
用mod看真的很爽!又高清又原聲XD
Hardy avatarHardy2012-07-31
擔心配音!
Jack avatarJack2012-08-01
嗚.... 想聽原音......
Irma avatarIrma2012-08-01
期待八大的字幕翻譯~~~方糖CP一起來宣傳吧 切拜
Selena avatarSelena2012-08-04
希望宣傳好好做 讓更多人知道這部好戲!!!
Ula avatarUla2012-08-05
這.....我不喜歡八大搭的歌..白姐姐的不好嗎?!不好嗎?!
Olivia avatarOlivia2012-08-09
很好奇朴荷會被翻怎樣 如果真的中文朴荷朴荷叫好怪...
Poppy avatarPoppy2012-08-11
我覺得朴荷這名字很好聽呀
Steve avatarSteve2012-08-15
中文發音的"朴荷"很好聽啊~~不是韓音照翻"趴咖"就好XD
Valerie avatarValerie2012-08-18
哈應該是聽習慣趴咖了XD很喜歡這兩個字~ 如果變中文反而聽不
習慣~~~><y
Isabella avatarIsabella2012-08-22
應該還是叫朴荷,畢竟有芙蓉跟薄荷糖的梗
Donna avatarDonna2012-08-24
超快的!!!!八大怎麼了XDDD
Agatha avatarAgatha2012-08-28
名字不可能亂翻,朴荷都把名字寫出來,而且改掉沒辦法演
William avatarWilliam2012-09-01
但朴 會唸成"樸"還是念"瓢"啊 無法接受"瓢荷"啊!!!!!!!!
Lydia avatarLydia2012-09-04
應該會念"樸"..只是不知道他會怎麼解釋"朴荷=薄荷"(音)
Anthony avatarAnthony2012-09-07
不管多快,就還是不舒服的中配,所以不會看
還是追原音的
Harry avatarHarry2012-09-10
沒聽過原音不會覺得怪?錯了,像我媽也沒聽過原音
但每次配的就那些人,我媽就說這聲音不是上一檔的嗎
哪有人會長的不一樣聲音完全相同的
Lucy avatarLucy2012-09-11
可能就說是諧音吧 朴荷和薄荷......(說服不了自己啊!!!)
Rosalind avatarRosalind2012-09-14
可能直接叫薄荷吧....好像有姓薄的??
Andy avatarAndy2012-09-17
vic大,對耶!我忽略每次配音聲音都差不多這件事了@@"
只單純覺得沒聽過原音的人就不會知道原音多麼有魅力阿~~
Xanthe avatarXanthe2012-09-22
所以才不會覺得怪啦^^
Ivy avatarIvy2012-09-22
其實我不懂的是,原音很難嗎?上字幕就好啦,日劇不也
如此嗎,為何就只有韓劇辦不到,覺得很扯
Damian avatarDamian2012-09-25
收視族群的考量吧,現在看日劇的還是以年輕人為主,主婦
媽媽們比較少看日劇
Mary avatarMary2012-09-30
所以日劇用原音播比較沒問題,因為年經人很習慣聽日劇
原音了
Ina avatarIna2012-10-03
但我們家老人都比較愛看日劇耶~韓劇是我爸會特別看XD
Hedwig avatarHedwig2012-10-08
我覺得應該要提供雙語的選項,就像老三台那樣
Olive avatarOlive2012-10-12
這樣可以增加聽中文配音跟原音的收視群同時收看了
Elma avatarElma2012-10-14
我也希望有雙語, 這樣就可以選原音了.........
Andy avatarAndy2012-10-17
希望有雙語+1
Blanche avatarBlanche2012-10-21
沒有辦法,台灣的配音員市場的整體環境,一直以來就都
William avatarWilliam2012-10-21
很不好,在配外國戲劇(尤指韓劇)這點,基本上因為相
Victoria avatarVictoria2012-10-26
對的低廉,所以常常可以聽見相同的聲音。
至於日韓劇的差別,因為日劇的日文,在台灣的社會大眾
Skylar Davis avatarSkylar Davis2012-10-28
有線頻道沒辦法播雙語 沒法度~
Yuri avatarYuri2012-10-30
普遍來說聽日文聽得很慣,加上台灣播日劇後來都漸漸採
取播原音的狀況,韓劇則是一開始引進台灣就是有被配音
Barb Cronin avatarBarb Cronin2012-10-30
的狀況。
Adele avatarAdele2012-11-01
聽得出同一個配音無妨 但是真的會有很不搭的情況(嘆)
Valerie avatarValerie2012-11-05
還是學之前的中天,首播播中配,重播原音就好啦
Ina avatarIna2012-11-07
以前日劇也配音啊 可能慢慢會原音的
Rebecca avatarRebecca2012-11-10
韓劇配音員大多就那幾位...聽久了就覺得每部的聲音都一樣~
Frederic avatarFrederic2012-11-11
希望電視台能雙語撥出 這樣可以吸引更多不同收視群...年輕
族群也很龐大啊= =+
Hazel avatarHazel2012-11-15
月經文再現... 婆媽就是不愛原音阿
Hedy avatarHedy2012-11-17
哎~~只能說看韓劇而不能聽原音,一直是大家的怨念啊
Jacky avatarJacky2012-11-18
尤其聲音也是表演的一種,沒法原汁原味,感覺就不對了
Gary avatarGary2012-11-21
超怕配音毀掉這部片.. https://daxiv.com