50週年特輯翻譯(MOD vs 字幕組) - 超時空奇俠

Table of Contents





下有一點點捏他





















有一段是在倫敦城UNIT總部看到Jack的時空穿梭表

mod的大概翻譯是 這是在殺死其中一個傑克時拿到的(很多個傑克?)

網路上字幕組的翻譯是 這是在傑克的其中一次死亡時拿到的

因為Jack是不死之身,所以感覺後面的翻譯好像比較合理

--

All Comments

Mary avatarMary2013-11-29
MOD翻譯人員不一定懂DW劇情阿 我是很懷疑翻德好不好啦
Christine avatarChristine2013-12-03
MOD的大概不知道Jack是誰
Vanessa avatarVanessa2013-12-07
大致翻譯得沒什麼問題 如果有人想看看MOD的BBC E播的版本
Hedda avatarHedda2013-12-08
我可以傳一下
Adele avatarAdele2013-12-11
不過Jack那段是哪裡? 為什麼我都沒看到這句話orz
Madame avatarMadame2013-12-12
就是Clara跟著假Unit指揮官進黑色檔案館裡的時候
Kelly avatarKelly2013-12-17
話說Clara沒印象去過黑色館藏應該是聖誕集的梗
Catherine avatarCatherine2013-12-17
假設對dw系列梗不清楚,mod翻的應該算不錯了
Steve avatarSteve2013-12-19
不知道有沒有人注意過s6 Amy的片頭翻譯至少有4個版本
Valerie avatarValerie2013-12-20
其實前幾季的Time Lord也被翻過幾個不同的名稱XD
Mia avatarMia2013-12-22
還有silence從第五到第六季也一堆不同翻譯 XD
Lydia avatarLydia2013-12-25
我跟電視的印象很淡薄,記不清楚了。可想而知他們不會有固定
翻譯,譯者也無法署名。在這前提下,還能趕譯到這樣我覺得ok
了。
Valerie avatarValerie2013-12-28
昨天剛好有跟碰巧翻過一兩集第七季DW字幕的SDI譯者聊天,她說
Kristin avatarKristin2013-12-28
SDI的確是同時發給很多不同人翻,因為量太大了,不過口調跟
Freda avatarFreda2013-12-29
重要詞彙的統一,就是審稿或對單一影集負責的窗口的工作了~
Candice avatarCandice2013-12-29
這次五十周年的字幕算翻得非常不錯,不過以前看BBC E的節目,
不管是DW或其他影集,甚至知識台和生活台,大致上品質還算不
Vanessa avatarVanessa2013-12-29
錯,可是不知為何每一集都一定會有一些非常顯而易見的錯誤@@
Jake avatarJake2013-12-29
不影響劇情所以覺得沒關係,是說有一集開頭看到Amy說~
Andy avatarAndy2014-01-01
"他回來了~所以我跟他私奔了" 我整個在電視前大笑
Gary avatarGary2014-01-02
私奔有好笑到 XDDDDD
Hardy avatarHardy2014-01-04
這是什麼奇妙的句子XDlll
Ophelia avatarOphelia2014-01-07
SPOILERS被翻作洩密者…明明就劇透!!!XD
Olive avatarOlive2014-01-12
spoiler
掠奪者;損壞者;腐化者;(裝在汽車上防止回形滑行的)空氣偏導
器,擾流器;能奪走足夠選票從而使另一侯選人落選的侯選人
Suhail Hany avatarSuhail Hany2014-01-14
spotler(n.)(偏):宋江
Mary avatarMary2014-01-16
我有看到私奔……w
Susan avatarSusan2014-01-17
Spoiler是延伸義:破壞樂趣,懸疑的東西