超時空奇俠50週年特輯翻譯(MOD vs 字幕組) - 超時空奇俠Anthony · 2013-11-27Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 下有一點點捏他 有一段是在倫敦城UNIT總部看到Jack的時空穿梭表 mod的大概翻譯是 這是在殺死其中一個傑克時拿到的(很多個傑克?) 網路上字幕組的翻譯是 這是在傑克的其中一次死亡時拿到的 因為Jack是不死之身,所以感覺後面的翻譯好像比較合理 -- 超時空奇俠All CommentsMary2013-11-29MOD翻譯人員不一定懂DW劇情阿 我是很懷疑翻德好不好啦Christine2013-12-03MOD的大概不知道Jack是誰Vanessa2013-12-07大致翻譯得沒什麼問題 如果有人想看看MOD的BBC E播的版本Hedda2013-12-08我可以傳一下Adele2013-12-11不過Jack那段是哪裡? 為什麼我都沒看到這句話orzMadame2013-12-12就是Clara跟著假Unit指揮官進黑色檔案館裡的時候Kelly2013-12-17話說Clara沒印象去過黑色館藏應該是聖誕集的梗Catherine2013-12-17假設對dw系列梗不清楚,mod翻的應該算不錯了Steve2013-12-19不知道有沒有人注意過s6 Amy的片頭翻譯至少有4個版本Valerie2013-12-20其實前幾季的Time Lord也被翻過幾個不同的名稱XDMia2013-12-22還有silence從第五到第六季也一堆不同翻譯 XDLydia2013-12-25我跟電視的印象很淡薄,記不清楚了。可想而知他們不會有固定翻譯,譯者也無法署名。在這前提下,還能趕譯到這樣我覺得ok了。Valerie2013-12-28昨天剛好有跟碰巧翻過一兩集第七季DW字幕的SDI譯者聊天,她說Kristin2013-12-28SDI的確是同時發給很多不同人翻,因為量太大了,不過口調跟Freda2013-12-29重要詞彙的統一,就是審稿或對單一影集負責的窗口的工作了~Candice2013-12-29這次五十周年的字幕算翻得非常不錯,不過以前看BBC E的節目,不管是DW或其他影集,甚至知識台和生活台,大致上品質還算不Vanessa2013-12-29錯,可是不知為何每一集都一定會有一些非常顯而易見的錯誤@@Jake2013-12-29不影響劇情所以覺得沒關係,是說有一集開頭看到Amy說~Andy2014-01-01"他回來了~所以我跟他私奔了" 我整個在電視前大笑Gary2014-01-02私奔有好笑到 XDDDDDHardy2014-01-04這是什麼奇妙的句子XDlllOphelia2014-01-07SPOILERS被翻作洩密者…明明就劇透!!!XDOlive2014-01-12spoiler掠奪者;損壞者;腐化者;(裝在汽車上防止回形滑行的)空氣偏導器,擾流器;能奪走足夠選票從而使另一侯選人落選的侯選人Suhail Hany2014-01-14spotler(n.)(偏):宋江Mary2014-01-16我有看到私奔……wSusan2014-01-17Spoiler是延伸義:破壞樂趣,懸疑的東西Related Posts賀 Day of the Doctor 獲金氏紀錄聖誕特輯名稱....Mofatt: Smith其實已經是第十三個DW化身The Five(ish) Doctors 典故(有雷)MOD77沒有了嗎
All Comments