AXN的1x20翻譯... - X檔案

Table of Contents


看到前面的1*20感想有人在問,剛好前二天有把部份台詞記下來,

不過不是AXN的一字一句都記得,只記個大概而已。



AXN的冰茶對話翻譯完全沒有愛...(遠目

MULDER: If there’s an ice tea in that bag, could be love.
SCULLY: Must be fate, Mulder. Root beer.

M:如果你還帶了冰茶來給我,那就太(更?)完美了。
S:那真是太巧了。沙士。



另外還有一個地方,

「And I… I even made my parents call me Mulder」,

AXN是翻成「我父母都叫我穆德」。



再來就純粹是史基納的音譯啦XD
AXN是翻成斯基納還什麼,以中文來說音不大好發 囧



就這樣XD
我對1*20的愛很深所以有記下來(炸


--

All Comments

Andrew avatarAndrew2008-08-25
時間真的太晚不常看AXN 這翻譯...真也差太多了吧 囧
William avatarWilliam2008-08-28
這個翻譯 怨念阿~~~
Eartha avatarEartha2008-09-02
所以我才說這是完全沒有愛的冰茶翻譯...(遠目)
Annie avatarAnnie2008-09-03
完全翻錯的的冰茶對話 = =
Bennie avatarBennie2008-09-07
AXN已經翻的不差了,我很擔心給衛視西片翻會變怎樣...
Zora avatarZora2008-09-10
AXN的冰茶翻法不能算全錯啦,自有其解釋。
當年衛視合家歡還是哪一台的翻譯好像就真的錯很多?
Sierra Rose avatarSierra Rose2008-09-13
東森吧 "信用第一" 囧
Olivia avatarOlivia2008-09-15
難怪我完全看不懂這段..
Ingrid avatarIngrid2008-09-20
AXN的譯者似乎想把史卡利的語氣翻得嘲諷 可是失敗了 囧
Donna avatarDonna2008-09-23
信用第一...XD
Quintina avatarQuintina2008-09-26
我也認同你的說法~因為我也認為翻的不夠好..