Batman v superman 正式預告 - 電影

Table of Contents

小弟不才,自己做了一個中文版,但是個人覺得翻的很糟,大家加減看吧!

另外感謝alljerry04大大的文字翻譯,因小弟英文不是頂好有做了參考

自製中文版
https://www.youtube.com/watch?v=zXRyd0Miip8

原文版
https://www.youtube.com/watch?v=IwfUnkBfdZ4

最後發光的眼睛好帥啊!!

--

All Comments

Hamiltion avatarHamiltion2015-04-22
謝謝製作中譯預告 中文片名片商可以參考
Frederica avatarFrederica2015-04-24
感謝~~!
Emily avatarEmily2015-04-27
這中文片名好像就是片商訂的哦@@
Frederic avatarFrederic2015-04-29
war to here 怎麼我會聽成 warrior
Kristin avatarKristin2015-05-02
*brought war here
Bennie avatarBennie2015-05-07
推,感謝提供翻譯
Emma avatarEmma2015-05-08
我就不明白,LOGO居然沒有改~肥蝙蝠醜弊了
Carol avatarCarol2015-05-13
片名早在去年年中就敲定了喔
Agatha avatarAgatha2015-05-15
壯蝙蝠漫畫也有啊 XD
Heather avatarHeather2015-05-16
最後那句真的霸氣到炸掉
Lydia avatarLydia2015-05-20
這次LOGO好看多啦
Edwina avatarEdwina2015-05-24
帥爆了!!!
Aaliyah avatarAaliyah2015-05-26
the dark knight return裡的布魯斯大概就洛基六的身材
Xanthe avatarXanthe2015-05-28
感謝 !
Freda avatarFreda2015-05-28
期待!
Yedda avatarYedda2015-05-28
你將會
Franklin avatarFranklin2015-05-31
你二姐江蕙(?)
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2015-06-03
那幾句本來就很難翻,畢竟 do 跟 will 這兩個助動詞在
這個 context 本來就滿難用中文去區別的
Zenobia avatarZenobia2015-06-06
如果翻成「你將會」反而更生硬呢,呵呵
當然也可能有更好的翻法,就看 rex9999 大大有何高見
Andrew avatarAndrew2015-06-08
其實我一直覺得正義曙光當成主標會更好
Callum avatarCallum2015-06-11
正義曙光:超人對蝙蝠俠 中文比較順口
Linda avatarLinda2015-06-12
False God宗教上好像比較常翻「偽神」?指超人是假的
救世主(相對耶穌?),而不是虛偽的意思?
Yedda avatarYedda2015-06-15
是 我也覺得冒牌的上帝、假冒的神 才比較正確
Yedda avatarYedda2015-06-16
偽神或假神都可以
我自己的版本 https://youtu.be/cJiqbTM5hzw
Megan avatarMegan2015-06-18
這翻譯有其他更值得挑出來的地方 你卻挑他文法...