[相親]翻做 [blind date] 其實沒有問題
第一:很多字典都是怎麼翻
第二:相親在現實上確實是雙方大目標都是結婚
(不管是被迫還是自願都好)
但不是每一對去相親的人都是馬上結婚,也有不少是最終成為朋友
有的成功結婚例子的也是雙方從朋友先開始
在國外只要是雙方沒有見過的都可以算是blind date
Oxford Dictionaries:
A social engagement or date with a person one has not previously met
現在也有其他更進一步的用法
Nearsighted Date:指雙方有先看過對方照片的那種
不過這種用語是用在俚語的
如果是像先前Raj Koothrappali向他父母提出的那種
(劇情上反過來也有,不同季而已)
用的是arranged marriage
(簡單講就是上面做主的啦)
另外因為媒人是matchmaker
所以也有的相親是用matchmaking (也有看過寫作match-making的)
不過這個字的正確用法個人就不太確定了
--
All Comments