blind date - 宅男行不行

Table of Contents


[相親]翻做 [blind date] 其實沒有問題

第一:很多字典都是怎麼翻

第二:相親在現實上確實是雙方大目標都是結婚
(不管是被迫還是自願都好)
但不是每一對去相親的人都是馬上結婚,也有不少是最終成為朋友
有的成功結婚例子的也是雙方從朋友先開始


在國外只要是雙方沒有見過的都可以算是blind date

Oxford Dictionaries:
A social engagement or date with a person one has not previously met


現在也有其他更進一步的用法

Nearsighted Date:指雙方有先看過對方照片的那種
不過這種用語是用在俚語的


如果是像先前Raj Koothrappali向他父母提出的那種
(劇情上反過來也有,不同季而已)
用的是arranged marriage
(簡單講就是上面做主的啦)


另外因為媒人是matchmaker
所以也有的相親是用matchmaking (也有看過寫作match-making的)
不過這個字的正確用法個人就不太確定了




--

All Comments

Kelly avatarKelly2014-04-19
相親翻作 blind date 跟 blind date 翻作相親是不一樣的
誠然, 相親可以算為一種 blind date
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2014-04-22
但 blind Date 不一定是我們說的相親 且大多不是
Rosalind avatarRosalind2014-04-27
問題就在於去 blind date 的兩個人可能完全沒有結婚的想法
Audriana avatarAudriana2014-05-01
只是沒有男女朋友覺得寂寞而已
Callum avatarCallum2014-05-04
抱歉,H跟B的例子,是B比較認真,H其實沒有,導致後來
分手的結果
Hazel avatarHazel2014-05-07
翻譯的時候 很重要的一件事是考慮到國情觀念的不同
Callum avatarCallum2014-05-11
把Blind Date翻譯為相親會引發議論的原因 就在於台灣普遍
Barb Cronin avatarBarb Cronin2014-05-15
認為相親就是為了找結婚對象 不管最後有沒有順利結成婚
Yedda avatarYedda2014-05-15
而Blind date基本上只是「找約會對象」 雙方都沒有以結婚
Suhail Hany avatarSuhail Hany2014-05-20
為前提的意思 一般而言「相親」多由長輩安排介紹
Kristin avatarKristin2014-05-23
「找對象」則大部分是朋友介紹 有經歷過就知兩者間的差異
Lydia avatarLydia2014-05-27
有沒有英文版可以讓你們這些英文高手去討論啊?
Thomas avatarThomas2014-05-30
我是覺得已經偏離本版主題了
Charlie avatarCharlie2014-05-31
對,我忘了,大部分的台灣男都是像閣下這樣的
Sierra Rose avatarSierra Rose2014-06-04
把創造出多副奶子女機器人,用來滿足性慾望的當作好男人
Faithe avatarFaithe2014-06-04
寧願花時間在網路上跟別人搞網路性交,也不願理女朋友
Genevieve avatarGenevieve2014-06-08
原來這就叫作認真,原來渴望跟女機器人搞在一起叫認真
Oliver avatarOliver2014-06-09
我愛英文高手
Yedda avatarYedda2014-06-14
我個人是覺得 相親一詞 有台灣或中國文化的感覺
就是有媒人 男女雙方帶著長輩 一起吃個飯
Lydia avatarLydia2014-06-15
blind date沒有辦法完全對應 只有包含"兩方沒見過"的意思
Irma avatarIrma2014-06-19
我家長輩有相親結婚的 有些是兩方ok就結 不一定有愛情成分
Christine avatarChristine2014-06-22
blind date的階段比較像是 介紹雙方認識 之後的發展不包括
Linda avatarLinda2014-06-25
歸根結底 blind date 跟相親只是相似,但是由不同文化發展而
Belly avatarBelly2014-06-26
來的活動,像羅馬皇帝中國皇帝一樣翻譯成同個詞也許可以,但
Irma avatarIrma2014-06-28
畢竟指的不是同一樣事物
Linda avatarLinda2014-06-30
推樓上 我覺得華人文化跟國外不一樣 我也覺得這樣翻怪怪
Hedda avatarHedda2014-07-01
原po一直沒搞懂一樓講的意思
Bethany avatarBethany2014-07-03
相親翻作 blind date 跟 blind date 翻作相親是不一樣的
Quintina avatarQuintina2014-07-04
現在人講到相親必定聯想到至少其中一方是以結婚為前提
blind date充其量比較像婚友聯誼
Edward Lewis avatarEdward Lewis2014-07-06
相親是blind date的一種,但blind date不單指相親
Steve avatarSteve2014-07-08
好像有人將相親翻作 marriage interview,還蠻有梗的XDD
Victoria avatarVictoria2014-07-12
有啥好偏離本版主題? 這不是和TBBT有關? 哪裡偏離了?
George avatarGeorge2014-07-17
Really?
Audriana avatarAudriana2014-07-20
我覺得中文就翻盲目約會就可以了
相親的確給人太過正式的感覺
Elma avatarElma2014-07-22
Omiai
Carol avatarCarol2014-07-23
看TBBT學英文 XD
Anthony avatarAnthony2014-07-24
推討論和釋疑~
Aaliyah avatarAaliyah2014-07-27
現代的相親也不一定是相完親就一定要結婚啊...
Necoo avatarNecoo2014-08-01
呆伯特漫畫裡譯作盲目約會
Regina avatarRegina2014-08-04
是相親或盲目約會並非以結果論 而是以最初介紹的方式論
Ula avatarUla2014-08-08
相親跟約會沒什麼硬要區別的,根本就是兩個字
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2014-08-10
只是有交集而已,翻譯直譯就好,不必非要異質硬混用
Connor avatarConnor2014-08-13
這篇有種硬要把blind date=相親的FU...