發現推文越推越多...重發一篇
※ 引述《sabertooth (劍齒虎)》之銘言:
: ※ 引述《jack7087 (滷蛋)》之銘言:
重點是開關字幕的問題
如果兩方(雙語、開關字幕)都提供 問題就不會這麼大
像之前看蟲蟲危機的時候 我會為了想聽之前經典的董月花配音
轉到中文發音 這時候確實字幕很多都兜不上
不論是一般字還是名字的翻譯都不同 (當時還以為是港譯)
但這時候我就會希望「可以關閉字幕」
畢竟還是有想聽英文發音的時候
→這裡開始是忽然想到的重點
香港是個本來就精通英文的地區
曾經被英國殖民統治
很多香港人也都以英文溝通(不只廣東話)
重點是官方語言「就是」英文和粵語
這是香港跟台灣不同的地方
所以這樣根本不符合「台灣人境外頻道比較喜歡聽原音」(廣泛來說啦 別挑骨頭)的習慣
(韓劇不算...)
因為台灣人畢竟英文不是官方語言
種種矛盾才會讓這次跟香港一樣「未演先轟動」
但是演了之後「絕對不保證」跟香港一樣「激情過後恢復平靜」...
--
※ 引述《sabertooth (劍齒虎)》之銘言:
: ※ 引述《jack7087 (滷蛋)》之銘言:
重點是開關字幕的問題
如果兩方(雙語、開關字幕)都提供 問題就不會這麼大
像之前看蟲蟲危機的時候 我會為了想聽之前經典的董月花配音
轉到中文發音 這時候確實字幕很多都兜不上
不論是一般字還是名字的翻譯都不同 (當時還以為是港譯)
但這時候我就會希望「可以關閉字幕」
畢竟還是有想聽英文發音的時候
→這裡開始是忽然想到的重點
香港是個本來就精通英文的地區
曾經被英國殖民統治
很多香港人也都以英文溝通(不只廣東話)
重點是官方語言「就是」英文和粵語
這是香港跟台灣不同的地方
所以這樣根本不符合「台灣人境外頻道比較喜歡聽原音」(廣泛來說啦 別挑骨頭)的習慣
(韓劇不算...)
因為台灣人畢竟英文不是官方語言
種種矛盾才會讓這次跟香港一樣「未演先轟動」
但是演了之後「絕對不保證」跟香港一樣「激情過後恢復平靜」...
--
All Comments