Cinemax 的翻譯真是慘不忍睹 - 星際爭霸戰

Cara avatar
By Cara
at 2007-05-31T01:14

Table of Contents


是啊!!真的好慘的翻譯...HBO都不HBO了

以前看HBO,最重要的就是他們翻譯群的用心,和精確的翻譯,有時還會以括弧來
標注雙關語的意思和出處,結果最近看,真的愈來愈糟糕

USS 美國軍艦......(也可以啦....><)

captain 明明是艦長的,變上尉了(ST2當中,信賴號沒艦長了..)

warp 光速飛行(不止光速吧?)

Excelsior 超級號....(挺...特別)

我記得以前HBO也有播過ST,也沒有翻的這麼差啊

除了ST,最近常播的回到未來,翻譯也差勁的可怕,完全引用自協和影視的糟糕翻譯
怪了...HBO又不是沒播過?為什麼不直接用以前的


※ 引述《fotwins (小朱)》之銘言:
: 這兩天轉到Cinemax 看ST 前幾集的電影
: 只有一個感想:
: 要不是我看過幾百遍 那個翻譯還真的會誤導我哩..
: 最爆笑的幾個翻譯:
: 老骨頭-> 波恩斯
: 舵手-> 賀姆 (翻譯一定奇怪每條船上都有賀姆這位老兄?)
: 艦隊司令..指揮官->軍階才對..(翻譯都不覺得明明是個通訊員也被叫指揮官..)
: 瓦肯星->沃肯區
: 除了第六集稍正常.. 其他五集不曉得翻譯是從哪來的 真是慘不忍睹阿

--

All Comments

Star Trek: World Enough and Time

Madame avatar
By Madame
at 2007-05-30T11:12
※ 引述《roujuu.bbsatds9.twbbs.org (老中)》之銘言: : Star Trek: World Enough and Time : http://www.imdb.com/title/tt0879856/ : 是第十一集嗎? 記得之前看這邊的新聞說 十一集已經對外放話 只有「STA ...

Cinemax 的翻譯真是慘不忍睹

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2007-05-27T22:39
這兩天轉到Cinemax 看ST 前幾集的電影 只有一個感想: 要不是我看過幾百遍 那個翻譯還真的會誤導我哩.. 最爆笑的幾個翻譯: 老骨頭-andgt; 波恩斯 舵手-andgt; 賀姆 (翻譯一定奇怪每條船上都有賀姆這位老兄?) 艦隊司令..指揮官-andgt;軍階才對..(翻譯都不覺得明明是個通訊員 ...

DS9 Relaunch

Kristin avatar
By Kristin
at 2007-05-27T12:00
※ 引述《JadziaDax.bbsatds9.twbbs.org (Ia Charis)》之銘言: : 完全可以 : 而且我看完的感覺是...嗯.J.G.Hertzler還是乖乖演Martok吧 : 克林貢留給Keith.R.A.Decandido寫就好...   謝謝! : 順序是有啦但我覺得不是很重 ...

DS9 Relaunch

Victoria avatar
By Victoria
at 2007-05-25T23:22
請問一下讀過DS9 Relaunch系列的人,   照書裡的列表,Rising Son之後是The Left Hand of Destiny然後再接Unity,   不過The Left Hand of Destiny是Worf回Klingon homeworld,   跟Relaunch其他小說的劇情有很大 ...

各種種族科技比一比

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2007-05-25T09:29
※ 引述《yvonstaf (我的愛碎在你的痛裡)》之銘言: : 不知道這樣的話題先前有沒有被討論過了? : 種族科技發展的排行榜 : 歡迎大家來討論 也將該排行榜更加延伸 : 討論的範圍以科技發展為指標 : 第五名 B ...